| |
|
Vertimas - Danų-Anglų - Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan...Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Sakinys | Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan... | Tekstas Pateikta gmr | Originalo kalba: Danų
Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan kommunen meddele skiftefritagelse |
|
| If there are very special reasons | | Kalba, į kurią verčiama: Anglų
If there are very special reasons, the municipality can issue an exemption to the asset distribution | | The asset distribution is called a shift, which is apparently a Danish legal term. |
|
Validated by kafetzou - 13 lapkritis 2007 04:36
Paskutinės žinutės | | | | | 11 lapkritis 2007 12:37 | | wknŽinučių kiekis: 332 | To my knowledge there is no such nglish word as "skifte". It means the administration and distribution af a deceased person's valuables. If there is a widow or widower the "skifte" can be postponed to after this person dies or remarries. At that time there will normally have to be a "skifte" of the original person's part of the common heritage. And in very special cases there can be an exemption from that which is what this text is about. | | | 11 lapkritis 2007 22:54 | | | Maybe "inheritance distribution" or "asset distribution" - what do you think? CC: wkn | | | 12 lapkritis 2007 09:26 | | wfsŽinučių kiekis: 1 | | | | 12 lapkritis 2007 16:08 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | skiftefritagelse has to do with divorce, separation and when/if marry again.(not inheritance) | | | 12 lapkritis 2007 16:27 | | | pias, you and wkn seem to disagree here - can you work it out? CC: pias wkn | | | 12 lapkritis 2007 16:29 | | | Anyway, I've changed it to "asset distribution", since that could be interpreted either way. | | | 12 lapkritis 2007 17:04 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | kafetzou, I was just looking up the danish word
skiftefritagelse and since I am not danish I can't say 100% I'm right...I think you should pay attention to what wkn say...after all he is danish! | | | 13 lapkritis 2007 22:46 | | wknŽinučių kiekis: 332 | Skifte definitely has to do with redistribution of assets after a person's death, determining the legal aspects of inheritance. But the more general meaning, dividing assets own in common by a married couple during a divorce, is also a meaning of the word; so "asset distribution" is a neutral way of translating this - or perhaps rather "asset redistribution".
If there is further doubt, ask user edelvang, he is a Danish law student.
[note]CC: Edelvang | | | 12 lapkritis 2007 17:32 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | wkn, (here comes a stupid question )
Is it ok. to use the word 'skiftefritagelse'
even if it's NOT about estate of a dead person.
or did I get it wrong?
| | | 13 lapkritis 2007 21:42 | | wknŽinučių kiekis: 332 | Pias, not a stupid question. "skiftefritagelse" can be used both about the estate of a dead person, the estate of a divorcing couple, and (as far as I know) a number of less common estate dividing situations. | | | 14 lapkritis 2007 14:17 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Thanks wkn
I appreciate your answer. | | | 14 lapkritis 2007 18:46 | | | I couldn't do better than the proposed translation. My legal English isn't the strongest, but I think it covers it. A judge would certainly understand it anyway. The term "skifte" is used both in inheritance law, divorce law and ind cases of bankruptcy. |
|
| |
|