| | |
| | 11 Novembre 2007 12:37 |
| wknNumero di messaggi: 332 | To my knowledge there is no such nglish word as "skifte". It means the administration and distribution af a deceased person's valuables. If there is a widow or widower the "skifte" can be postponed to after this person dies or remarries. At that time there will normally have to be a "skifte" of the original person's part of the common heritage. And in very special cases there can be an exemption from that which is what this text is about. |
| | 11 Novembre 2007 22:54 |
| | Maybe "inheritance distribution" or "asset distribution" - what do you think? CC: wkn |
| | 12 Novembre 2007 09:26 |
| wfsNumero di messaggi: 1 | |
| | 12 Novembre 2007 16:08 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | skiftefritagelse has to do with divorce, separation and when/if marry again.(not inheritance) |
| | 12 Novembre 2007 16:27 |
| | pias, you and wkn seem to disagree here - can you work it out? CC: pias wkn |
| | 12 Novembre 2007 16:29 |
| | Anyway, I've changed it to "asset distribution", since that could be interpreted either way. |
| | 12 Novembre 2007 17:04 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | kafetzou, I was just looking up the danish word
skiftefritagelse and since I am not danish I can't say 100% I'm right...I think you should pay attention to what wkn say...after all he is danish! |
| | 13 Novembre 2007 22:46 |
| wknNumero di messaggi: 332 | Skifte definitely has to do with redistribution of assets after a person's death, determining the legal aspects of inheritance. But the more general meaning, dividing assets own in common by a married couple during a divorce, is also a meaning of the word; so "asset distribution" is a neutral way of translating this - or perhaps rather "asset redistribution".
If there is further doubt, ask user edelvang, he is a Danish law student.
[note]CC: Edelvang |
| | 12 Novembre 2007 17:32 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | wkn, (here comes a stupid question )
Is it ok. to use the word 'skiftefritagelse'
even if it's NOT about estate of a dead person.
or did I get it wrong?
|
| | 13 Novembre 2007 21:42 |
| wknNumero di messaggi: 332 | Pias, not a stupid question. "skiftefritagelse" can be used both about the estate of a dead person, the estate of a divorcing couple, and (as far as I know) a number of less common estate dividing situations. |
| | 14 Novembre 2007 14:17 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Thanks wkn
I appreciate your answer. |
| | 14 Novembre 2007 18:46 |
| | I couldn't do better than the proposed translation. My legal English isn't the strongest, but I think it covers it. A judge would certainly understand it anyway. The term "skifte" is used both in inheritance law, divorce law and ind cases of bankruptcy. |