Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسی

طبقه جمله

عنوان
Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan...
متن
gmr پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan kommunen meddele skiftefritagelse

عنوان
If there are very special reasons
ترجمه
انگلیسی

Bhatarsaigh ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If there are very special reasons, the municipality can issue an exemption to the asset distribution
ملاحظاتی درباره ترجمه
The asset distribution is called a shift, which is apparently a Danish legal term.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 13 نوامبر 2007 04:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 نوامبر 2007 12:37

wkn
تعداد پیامها: 332
To my knowledge there is no such nglish word as "skifte". It means the administration and distribution af a deceased person's valuables. If there is a widow or widower the "skifte" can be postponed to after this person dies or remarries. At that time there will normally have to be a "skifte" of the original person's part of the common heritage. And in very special cases there can be an exemption from that which is what this text is about.

11 نوامبر 2007 22:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Maybe "inheritance distribution" or "asset distribution" - what do you think?

CC: wkn

12 نوامبر 2007 09:26

wfs
تعداد پیامها: 1
it's okay

12 نوامبر 2007 16:08

pias
تعداد پیامها: 8113
skiftefritagelse has to do with divorce, separation and when/if marry again.(not inheritance)

12 نوامبر 2007 16:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
pias, you and wkn seem to disagree here - can you work it out?

CC: pias wkn

12 نوامبر 2007 16:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Anyway, I've changed it to "asset distribution", since that could be interpreted either way.

12 نوامبر 2007 17:04

pias
تعداد پیامها: 8113
kafetzou, I was just looking up the danish word
skiftefritagelse and since I am not danish I can't say 100% I'm right...I think you should pay attention to what wkn say...after all he is danish!

13 نوامبر 2007 22:46

wkn
تعداد پیامها: 332
Skifte definitely has to do with redistribution of assets after a person's death, determining the legal aspects of inheritance. But the more general meaning, dividing assets own in common by a married couple during a divorce, is also a meaning of the word; so "asset distribution" is a neutral way of translating this - or perhaps rather "asset redistribution".

If there is further doubt, ask user edelvang, he is a Danish law student.
[note]CC: Edelvang

12 نوامبر 2007 17:32

pias
تعداد پیامها: 8113
wkn, (here comes a stupid question )
Is it ok. to use the word 'skiftefritagelse'
even if it's NOT about estate of a dead person.
or did I get it wrong?

13 نوامبر 2007 21:42

wkn
تعداد پیامها: 332
Pias, not a stupid question. "skiftefritagelse" can be used both about the estate of a dead person, the estate of a divorcing couple, and (as far as I know) a number of less common estate dividing situations.

14 نوامبر 2007 14:17

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks wkn
I appreciate your answer.

14 نوامبر 2007 18:46

Edelvang
تعداد پیامها: 4
I couldn't do better than the proposed translation. My legal English isn't the strongest, but I think it covers it. A judge would certainly understand it anyway. The term "skifte" is used both in inheritance law, divorce law and ind cases of bankruptcy.