Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiEngleski

Kategorija Rečenica

Naslov
Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan...
Tekst
Poslao gmr
Izvorni jezik: Danski

Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan kommunen meddele skiftefritagelse

Naslov
If there are very special reasons
Prevođenje
Engleski

Preveo Bhatarsaigh
Ciljni jezik: Engleski

If there are very special reasons, the municipality can issue an exemption to the asset distribution
Primjedbe o prijevodu
The asset distribution is called a shift, which is apparently a Danish legal term.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 13 studeni 2007 04:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 studeni 2007 12:37

wkn
Broj poruka: 332
To my knowledge there is no such nglish word as "skifte". It means the administration and distribution af a deceased person's valuables. If there is a widow or widower the "skifte" can be postponed to after this person dies or remarries. At that time there will normally have to be a "skifte" of the original person's part of the common heritage. And in very special cases there can be an exemption from that which is what this text is about.

11 studeni 2007 22:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
Maybe "inheritance distribution" or "asset distribution" - what do you think?

CC: wkn

12 studeni 2007 09:26

wfs
Broj poruka: 1
it's okay

12 studeni 2007 16:08

pias
Broj poruka: 8113
skiftefritagelse has to do with divorce, separation and when/if marry again.(not inheritance)

12 studeni 2007 16:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
pias, you and wkn seem to disagree here - can you work it out?

CC: pias wkn

12 studeni 2007 16:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
Anyway, I've changed it to "asset distribution", since that could be interpreted either way.

12 studeni 2007 17:04

pias
Broj poruka: 8113
kafetzou, I was just looking up the danish word
skiftefritagelse and since I am not danish I can't say 100% I'm right...I think you should pay attention to what wkn say...after all he is danish!

13 studeni 2007 22:46

wkn
Broj poruka: 332
Skifte definitely has to do with redistribution of assets after a person's death, determining the legal aspects of inheritance. But the more general meaning, dividing assets own in common by a married couple during a divorce, is also a meaning of the word; so "asset distribution" is a neutral way of translating this - or perhaps rather "asset redistribution".

If there is further doubt, ask user edelvang, he is a Danish law student.
[note]CC: Edelvang

12 studeni 2007 17:32

pias
Broj poruka: 8113
wkn, (here comes a stupid question )
Is it ok. to use the word 'skiftefritagelse'
even if it's NOT about estate of a dead person.
or did I get it wrong?

13 studeni 2007 21:42

wkn
Broj poruka: 332
Pias, not a stupid question. "skiftefritagelse" can be used both about the estate of a dead person, the estate of a divorcing couple, and (as far as I know) a number of less common estate dividing situations.

14 studeni 2007 14:17

pias
Broj poruka: 8113
Thanks wkn
I appreciate your answer.

14 studeni 2007 18:46

Edelvang
Broj poruka: 4
I couldn't do better than the proposed translation. My legal English isn't the strongest, but I think it covers it. A judge would certainly understand it anyway. The term "skifte" is used both in inheritance law, divorce law and ind cases of bankruptcy.