Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语

讨论区 句子

标题
Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan...
正文
提交 gmr
源语言: 丹麦语

Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan kommunen meddele skiftefritagelse

标题
If there are very special reasons
翻译
英语

翻译 Bhatarsaigh
目的语言: 英语

If there are very special reasons, the municipality can issue an exemption to the asset distribution
给这篇翻译加备注
The asset distribution is called a shift, which is apparently a Danish legal term.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 十一月 13日 04:36





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 11日 12:37

wkn
文章总计: 332
To my knowledge there is no such nglish word as "skifte". It means the administration and distribution af a deceased person's valuables. If there is a widow or widower the "skifte" can be postponed to after this person dies or remarries. At that time there will normally have to be a "skifte" of the original person's part of the common heritage. And in very special cases there can be an exemption from that which is what this text is about.

2007年 十一月 11日 22:54

kafetzou
文章总计: 7963
Maybe "inheritance distribution" or "asset distribution" - what do you think?

CC: wkn

2007年 十一月 12日 09:26

wfs
文章总计: 1
it's okay

2007年 十一月 12日 16:08

pias
文章总计: 8113
skiftefritagelse has to do with divorce, separation and when/if marry again.(not inheritance)

2007年 十一月 12日 16:27

kafetzou
文章总计: 7963
pias, you and wkn seem to disagree here - can you work it out?

CC: pias wkn

2007年 十一月 12日 16:29

kafetzou
文章总计: 7963
Anyway, I've changed it to "asset distribution", since that could be interpreted either way.

2007年 十一月 12日 17:04

pias
文章总计: 8113
kafetzou, I was just looking up the danish word
skiftefritagelse and since I am not danish I can't say 100% I'm right...I think you should pay attention to what wkn say...after all he is danish!

2007年 十一月 13日 22:46

wkn
文章总计: 332
Skifte definitely has to do with redistribution of assets after a person's death, determining the legal aspects of inheritance. But the more general meaning, dividing assets own in common by a married couple during a divorce, is also a meaning of the word; so "asset distribution" is a neutral way of translating this - or perhaps rather "asset redistribution".

If there is further doubt, ask user edelvang, he is a Danish law student.
[note]CC: Edelvang

2007年 十一月 12日 17:32

pias
文章总计: 8113
wkn, (here comes a stupid question )
Is it ok. to use the word 'skiftefritagelse'
even if it's NOT about estate of a dead person.
or did I get it wrong?

2007年 十一月 13日 21:42

wkn
文章总计: 332
Pias, not a stupid question. "skiftefritagelse" can be used both about the estate of a dead person, the estate of a divorcing couple, and (as far as I know) a number of less common estate dividing situations.

2007年 十一月 14日 14:17

pias
文章总计: 8113
Thanks wkn
I appreciate your answer.

2007年 十一月 14日 18:46

Edelvang
文章总计: 4
I couldn't do better than the proposed translation. My legal English isn't the strongest, but I think it covers it. A judge would certainly understand it anyway. The term "skifte" is used both in inheritance law, divorce law and ind cases of bankruptcy.