Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 문장

제목
Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan...
본문
gmr에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan kommunen meddele skiftefritagelse

제목
If there are very special reasons
번역
영어

Bhatarsaigh에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If there are very special reasons, the municipality can issue an exemption to the asset distribution
이 번역물에 관한 주의사항
The asset distribution is called a shift, which is apparently a Danish legal term.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 13일 04:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 11일 12:37

wkn
게시물 갯수: 332
To my knowledge there is no such nglish word as "skifte". It means the administration and distribution af a deceased person's valuables. If there is a widow or widower the "skifte" can be postponed to after this person dies or remarries. At that time there will normally have to be a "skifte" of the original person's part of the common heritage. And in very special cases there can be an exemption from that which is what this text is about.

2007년 11월 11일 22:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe "inheritance distribution" or "asset distribution" - what do you think?

CC: wkn

2007년 11월 12일 09:26

wfs
게시물 갯수: 1
it's okay

2007년 11월 12일 16:08

pias
게시물 갯수: 8113
skiftefritagelse has to do with divorce, separation and when/if marry again.(not inheritance)

2007년 11월 12일 16:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
pias, you and wkn seem to disagree here - can you work it out?

CC: pias wkn

2007년 11월 12일 16:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Anyway, I've changed it to "asset distribution", since that could be interpreted either way.

2007년 11월 12일 17:04

pias
게시물 갯수: 8113
kafetzou, I was just looking up the danish word
skiftefritagelse and since I am not danish I can't say 100% I'm right...I think you should pay attention to what wkn say...after all he is danish!

2007년 11월 13일 22:46

wkn
게시물 갯수: 332
Skifte definitely has to do with redistribution of assets after a person's death, determining the legal aspects of inheritance. But the more general meaning, dividing assets own in common by a married couple during a divorce, is also a meaning of the word; so "asset distribution" is a neutral way of translating this - or perhaps rather "asset redistribution".

If there is further doubt, ask user edelvang, he is a Danish law student.
[note]CC: Edelvang

2007년 11월 12일 17:32

pias
게시물 갯수: 8113
wkn, (here comes a stupid question )
Is it ok. to use the word 'skiftefritagelse'
even if it's NOT about estate of a dead person.
or did I get it wrong?

2007년 11월 13일 21:42

wkn
게시물 갯수: 332
Pias, not a stupid question. "skiftefritagelse" can be used both about the estate of a dead person, the estate of a divorcing couple, and (as far as I know) a number of less common estate dividing situations.

2007년 11월 14일 14:17

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks wkn
I appreciate your answer.

2007년 11월 14일 18:46

Edelvang
게시물 갯수: 4
I couldn't do better than the proposed translation. My legal English isn't the strongest, but I think it covers it. A judge would certainly understand it anyway. The term "skifte" is used both in inheritance law, divorce law and ind cases of bankruptcy.