Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Svedese - Yet another administrative message for request removal

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSerboSvedeseNorvegesePortogheseItalianoFranceseSpagnoloUnghereseTurcoAraboOlandeseDaneseGiapponesePolaccoEbraicoRumenoBulgaroGrecoCroatoRussoFinlandeseTedescoAlbaneseCinese semplificatoCecoSlovaccoLituanoEstone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Yet another administrative message for request removal
Testo
Aggiunto da goncin
Lingua originale: Inglese

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Note sulla traduzione
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titolo
Ännu ett administrativt meddelande angående begäran om borttagning
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den [link=t_b_][b]tillbörliga sidan[/b][/link]:

XXXX

Vänliga hälsningar,
Ultima convalida o modifica di Piagabriella - 2 Gennaio 2008 18:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Gennaio 2008 18:02

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Ändrade "återgivning" till "som återges"

And I think we should remove the "(s)" since that is not the Swedish pluralform...

Originalöversättning:

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av reglerna(s) återgivning nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:

XXXX

Vänliga hälsningar,

2 Gennaio 2008 17:43

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I think it should be like both regeln/reglerna, as you can see on the notes.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule.

2 Gennaio 2008 17:49

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Thank you Casper, I am sorry, I will change that. (I hope it is possible despite that I have already accepted it?)

2 Gennaio 2008 17:49

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack Pia för korrigeringen av "återgivning".
Jag har ett förslag ang, pluralformen:
"av regler(na)"

Ok?

2 Gennaio 2008 18:03

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Ok. Just det, så brukar man ju skriva!

2 Gennaio 2008 18:08

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057