Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Rumeno - Correspondent is duly qualified to do business...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRumeno

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Correspondent is duly qualified to do business...
Testo
Aggiunto da Muzaffarova Anna
Lingua originale: Inglese

Correspondent is duly qualified to do business and is in good standing in each place and jurisdiction where the nature of the business conducted by it or the ownership, lease or operation of its properties requires qualification, provided, however,that Correspondent need to not be qualified in a jurisdiction in which its failure to qualify would not have a material adverse effect on its operations under this Agreement or its financial condition.

Titolo
Corespondentul este adecvat calificat pentru a face afaceri ...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da egwene
Lingua di destinazione: Rumeno

Corespondentul este adecvat calificat pentru a face afaceri şi are o poziţie bună în fiecare locaţie şi jurisdicţie acolo unde natura afacerii desfăşurate de acesta sau unde posesia, închirierea sau operaţiunile asupra proprietăţilor acestuia necesită competenţă, atât timp cât totuşi Corespondentul nu trebuie să fie calificat într-o jurisdicţie în care lipsa calificării sale nu ar avea o consecinţă materială potrivnică asupra operaţiunilor menţionate în acest Acord sau asupra condiţiei financiare a acestuia.
Ultima convalida o modifica di Freya - 15 Dicembre 2009 16:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Dicembre 2009 13:58

Freya
Numero di messaggi: 1910
Bună egwene!

Ai făcut o traducere foarte bună, doar că este o parte care nu e prea clară:

...acolo unde natura afacerii desfaşurate de acesta sau de dreptul de proprietate, concesiune sau de operaţiunile proprietaţilor acetuia necesită competenţă,...

Sună ca şi cum dreptul de proprietate, concesiunea, operaţiunile desfăşoară afacerea, din cauza acelor "de" din faţă.

Eu aÅŸ vedea cam aÅŸa:

Corespondentul este adecvat calificat pentru a face afaceri şi are o poziţie bună în fiecare locaţie şi jurisdicţie unde natura afacerii conduse de acesta sau unde posesia, închirierea sau operaţiunile asupra proprietăţilor acestuia necesită competenţă, atât timp cât totuşi corespondentul nu trebuie să fie calificat într-o jurisdicţie în care lipsa calificării nu ar avea o consecinţă materială potrivnică asupra operaţiunilor (menţionate în)/(din) acest Acord sau asupra condiţiei sale financiare.

Dacă e ceva ce consideri că nu e corect din ce am spus, aştept un răspuns.


15 Dicembre 2009 15:17

egwene
Numero di messaggi: 4
Buna Freya!

Modificarea pe care ai facut-o la traducere e bine-venita. Multumesc pentru corectura.