Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - Correspondent is duly qualified to do business...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Correspondent is duly qualified to do business...
متن
Muzaffarova Anna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Correspondent is duly qualified to do business and is in good standing in each place and jurisdiction where the nature of the business conducted by it or the ownership, lease or operation of its properties requires qualification, provided, however,that Correspondent need to not be qualified in a jurisdiction in which its failure to qualify would not have a material adverse effect on its operations under this Agreement or its financial condition.

عنوان
Corespondentul este adecvat calificat pentru a face afaceri ...
ترجمه
رومانیایی

egwene ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Corespondentul este adecvat calificat pentru a face afaceri şi are o poziţie bună în fiecare locaţie şi jurisdicţie acolo unde natura afacerii desfăşurate de acesta sau unde posesia, închirierea sau operaţiunile asupra proprietăţilor acestuia necesită competenţă, atât timp cât totuşi Corespondentul nu trebuie să fie calificat într-o jurisdicţie în care lipsa calificării sale nu ar avea o consecinţă materială potrivnică asupra operaţiunilor menţionate în acest Acord sau asupra condiţiei financiare a acestuia.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Freya - 15 دسامبر 2009 16:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 دسامبر 2009 13:58

Freya
تعداد پیامها: 1910
Bună egwene!

Ai făcut o traducere foarte bună, doar că este o parte care nu e prea clară:

...acolo unde natura afacerii desfaşurate de acesta sau de dreptul de proprietate, concesiune sau de operaţiunile proprietaţilor acetuia necesită competenţă,...

Sună ca şi cum dreptul de proprietate, concesiunea, operaţiunile desfăşoară afacerea, din cauza acelor "de" din faţă.

Eu aÅŸ vedea cam aÅŸa:

Corespondentul este adecvat calificat pentru a face afaceri şi are o poziţie bună în fiecare locaţie şi jurisdicţie unde natura afacerii conduse de acesta sau unde posesia, închirierea sau operaţiunile asupra proprietăţilor acestuia necesită competenţă, atât timp cât totuşi corespondentul nu trebuie să fie calificat într-o jurisdicţie în care lipsa calificării nu ar avea o consecinţă materială potrivnică asupra operaţiunilor (menţionate în)/(din) acest Acord sau asupra condiţiei sale financiare.

Dacă e ceva ce consideri că nu e corect din ce am spus, aştept un răspuns.


15 دسامبر 2009 15:17

egwene
تعداد پیامها: 4
Buna Freya!

Modificarea pe care ai facut-o la traducere e bine-venita. Multumesc pentru corectura.