 | |
|
תרגום - בוסנית-שוודית - kalustaמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
קטגוריה שיר - אהבה /ידידות  בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: בוסנית
Prolazi, sve prolazi nestaje, sve nestaje. Godina, za godinom odlaze, odlaze.
Prvi poljubac davno zaboravljen, prvi dernek ko zna gdje je. Zagrli me i tiho se privuci, da mi suzu ne vide.
Koraci, ko oblaci vode me, ko zna gdje. Sjecanja, samo sjecanja ostaju uz mene. |
|
| Förrinner, allt förrinnner | | שפת המטרה: שוודית
Förrinner, allt förrinnner försvinner, allt försvinner. Åren går år efter år.
Första kyssen glömdes för länge sedan första festen, vem vet var den var? Krama mig och kom stillsamt närmare, så att de inte ser mina tårar.
Stegen liksom molnen, leder mig, vem vet vart. Minnena bara minnena stannar hos mig.
|
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 22 ינואר 2008 21:28
הודעה אחרונה | | | | | 16 ינואר 2008 07:04 | |  piasמספר הודעות: 8114 | Hej sladja.bg
jag ser några grammatiska fel som jag korrigerar i din översättning, lägger sedan ut den för omröstning...då jag själv inte förstår själva källtexten, Bosniska.
Text före redigering:
Förtgår, allt förtgår
fårsvinner, allt försvinner.
År, per år
går i väg, går i väg.
Först kyssen glömdes för länge sedan
först festen vem vet var är?
Kramma mig och kom med tystnad,
så att de ser inte min gröt.
Spåren som molnen,
tar mig,vem vet var.
Minnena bara minnena
stannar bredvid mig.
| | | 20 ינואר 2008 20:18 | |  piasמספר הודעות: 8114 | Hi lakil,
could you please bridge this one?
100 thanks + 100 p. for your help. CC: lakil | | | 20 ינואר 2008 23:01 | | | Going away, everything is going away
disappearing, everything is disappearing
Year, after year
is going away, going away.
First kiss long time forgotten,
first party who knows where it was.
Embrace me and quietly come closer
so they cannot see my tear.
Steps, like clouds
lead me, who knows where.
Memories, only memories
stay with me.
| | | 21 ינואר 2008 10:58 | |  piasמספר הודעות: 8114 | Many, many Thanks lakil!  | | | 21 ינואר 2008 12:44 | | | | | | 22 ינואר 2008 19:39 | | | Pia, shouldn't "var" be changed into "vart"? (If it is a direction...) | | | 22 ינואר 2008 21:27 | |  piasמספר הודעות: 8114 | Hi sladja.bg,
I have edit your translation some now, after the bridge from lakil. So this has to be accepted now.
Thanks Pia and lakil for your help!! |
|
| |
|