| |
|
ترجمة - بوسني-سويدي - kalustaحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أغنية - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: بوسني
Prolazi, sve prolazi nestaje, sve nestaje. Godina, za godinom odlaze, odlaze.
Prvi poljubac davno zaboravljen, prvi dernek ko zna gdje je. Zagrli me i tiho se privuci, da mi suzu ne vide.
Koraci, ko oblaci vode me, ko zna gdje. Sjecanja, samo sjecanja ostaju uz mene. |
|
| Förrinner, allt förrinnner | | لغة الهدف: سويدي
Förrinner, allt förrinnner försvinner, allt försvinner. Åren går år efter år.
Första kyssen glömdes för länge sedan första festen, vem vet var den var? Krama mig och kom stillsamt närmare, så att de inte ser mina tårar.
Stegen liksom molnen, leder mig, vem vet vart. Minnena bara minnena stannar hos mig.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 22 كانون الثاني 2008 21:28
آخر رسائل | | | | | 16 كانون الثاني 2008 07:04 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej sladja.bg
jag ser några grammatiska fel som jag korrigerar i din översättning, lägger sedan ut den för omröstning...då jag själv inte förstår själva källtexten, Bosniska.
Text före redigering:
Förtgår, allt förtgår
fårsvinner, allt försvinner.
År, per år
går i väg, går i väg.
Först kyssen glömdes för länge sedan
först festen vem vet var är?
Kramma mig och kom med tystnad,
så att de ser inte min gröt.
Spåren som molnen,
tar mig,vem vet var.
Minnena bara minnena
stannar bredvid mig.
| | | 20 كانون الثاني 2008 20:18 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hi lakil,
could you please bridge this one?
100 thanks + 100 p. for your help. CC: lakil | | | 20 كانون الثاني 2008 23:01 | | | Going away, everything is going away
disappearing, everything is disappearing
Year, after year
is going away, going away.
First kiss long time forgotten,
first party who knows where it was.
Embrace me and quietly come closer
so they cannot see my tear.
Steps, like clouds
lead me, who knows where.
Memories, only memories
stay with me.
| | | 21 كانون الثاني 2008 10:58 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Many, many Thanks lakil! | | | 21 كانون الثاني 2008 12:44 | | | | | | 22 كانون الثاني 2008 19:39 | | | Pia, shouldn't "var" be changed into "vart"? (If it is a direction...) | | | 22 كانون الثاني 2008 21:27 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hi sladja.bg,
I have edit your translation some now, after the bridge from lakil. So this has to be accepted now.
Thanks Pia and lakil for your help!! |
|
| |
|