Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - نافخ الكير

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתצרפתית

שם
نافخ الكير
טקסט
נשלח על ידי azerty07
שפת המקור: ערבית

نافخ الكير
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Soufflet de forge
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי adrien881
שפת המטרה: צרפתית

Soufflet de forge
הערות לגבי התרגום
Après avoir lu vos commentaires, je me suis aperçu en consultant plusieurs dictionnaires, (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=2352&dict=F&lang=E
http://dictionnaire.mediadico.com/traduction/dictionnaire.asp/anglais-francais/blower/2007
que blower à plusieurs sens dont souffleur et bigophone (qui lui même en français à deux définitions d'après le petit robert : sens familier du téléphone ou instrument de musique en zinc). Je trouve donc la suggestion de demander l’avis à un arabophone fort judicieuse.
----------------------------------------
J'ai rectifié par "soufflet de forge", d'après les suggestions de NADJET20 (arabophone et francophone)
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 2 פברואר 2008 09:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 ינואר 2008 14:45

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Tantine, pourrais-tu me donner un petit coup de main sur cette trade
s'agit-il d'un porte-voix, ou d'un ventilateur

31 ינואר 2008 18:41

Okal
מספר הודעות: 22
Pour moi un "bellows blower" est un ustensile servant à souffler de l'air, souvent ce qu'on appelle un "soufflet"
Apperemment avec un mécanisme en fer.
"un soufflet métallique" ou quelque chose approchant ?

31 ינואר 2008 22:32

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Francky, Okal

Ici c'est plutôt un soufflet. Comme un soufflet de forge. (Ou même pour la cheminée à la maison).

C'est vrai que ce n'est pas facile comme traduction!!

Je dirai "souffleur de soufflet en fer"

Bises
Tantine

1 פברואר 2008 03:28

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Il faut que j'admette que je ne comprends pas bien le texte d'origine, mais il me semble que ce ne soit pas un son qu'il indique, mais un objet quelconque.

1 פברואר 2008 09:06

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je merde complètement avec les "cc", moi, c'est triste quand même! je voulais demander à NADJET20, qui parle arabe, de donner son opinion, je vais lui adresser un message personnel...

1 פברואר 2008 09:42

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut à tous

Je pense qu'il s'agit ou d'un métier (celui qui actionne le soufflet en fer) ou d'une pièce dudit soufflet.

A "bellows" est l'appareil dont on se sert pour faire partir le feu dans l'âtre. C'est également le mot qui désigne le même type d'appareil utilisé pour monter les forges en température.

"Iron bellows blower" nous donne plusieurs possiblilités - ou c'est le souffleur (blower) qui est en fer, ou c'est le soufflet lui-même.

Je suis d'accord avec Ian, ici il ne s'agit pas d'un son. Je vais pencher plutôt pour un métier.

T'as raison Francky, tu m'as appellé à l'aide mais tu n'avais pas mis de cc. 'reusement que je passé par là et que j'ai vu la lumière

Bises
Tantine

1 פברואר 2008 12:09

NADJET20
מספר הודעות: 71
Bonjour Francky . Merci de m'avoir mis confiance.
Pour moi, tant que je suis arabe, "nafikh alkir", cette expression veut dire en français: "Soufflet de forgeron" qui est un appareil avec lequel un forgeron souffle le métal.
Merci

1 פברואר 2008 15:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci NADJET20, j'ai rectifié!
(en plus, ça colle à la version anglaise, c'est -y- pas beau?)

1 פברואר 2008 16:49

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut à toutes et à tous

Je dirai que "soufflet de forge" est bon, mais la version anglaise dit "iron bellows blower"

"bellows" pourrait bien être un soufflet de forge mais nous perdons le "iron" (fer) et le "blower" (souffleur? mec [ou nana] qui souffle? bec par où sort l'air?...)

La version anglaise était-elle un bridge? ou s'agit il d'une traduction proprement dit? Si c'est une trade, les deux versions ne correspondent pas!!!

Bises
Tantine

1 פברואר 2008 19:09

saskiaflora
מספר הודעות: 19
'soufflet de forge' betekent volgens mij: 'de blaasbalg van de smidse'.

1 פברואר 2008 19:59

NADJET20
מספר הודעות: 71
Bonjour tout le monde.
Je suis d'accord avec vous , Tantine..En anglais on doit ajouter le mot "iron" pour garder le sens propre de l'expression arabe car les arabes disent cette expression en pensant toujours au fer pourtant que 'fer ' n'y apparait pas.
Merci..
Nadjet

1 פברואר 2008 20:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
If nobody minds, : I'll reset the voting before validating, just to make sure everybody agrees with the translation as it reads now...

1 פברואר 2008 21:04

NADJET20
מספר הודעות: 71
Je suis pour cette traduction Francky "Soufflet de forge". Je suis certaine que c'est le plus convenable équivalent.
Merci
Nadjet

1 פברואר 2008 21:06

NADJET20
מספר הודעות: 71
La version anglaise est correcte aussi , on peut la ractifie.
Merci

1 פברואר 2008 23:04

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Nadjet , Francky , Okal, Ian (phew!!!)

C'est ok pour moi

Bises
Tantine