Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Frans - نافخ الكير

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngelsFrans

Titel
نافخ الكير
Tekst
Opgestuurd door azerty07
Uitgangs-taal: Arabisch

نافخ الكير
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Soufflet de forge
Vertaling
Frans

Vertaald door adrien881
Doel-taal: Frans

Soufflet de forge
Details voor de vertaling
Après avoir lu vos commentaires, je me suis aperçu en consultant plusieurs dictionnaires, (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=2352&dict=F&lang=E
http://dictionnaire.mediadico.com/traduction/dictionnaire.asp/anglais-francais/blower/2007
que blower à plusieurs sens dont souffleur et bigophone (qui lui même en français à deux définitions d'après le petit robert : sens familier du téléphone ou instrument de musique en zinc). Je trouve donc la suggestion de demander l’avis à un arabophone fort judicieuse.
----------------------------------------
J'ai rectifié par "soufflet de forge", d'après les suggestions de NADJET20 (arabophone et francophone)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 2 februari 2008 09:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 januari 2008 14:45

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Tantine, pourrais-tu me donner un petit coup de main sur cette trade
s'agit-il d'un porte-voix, ou d'un ventilateur

31 januari 2008 18:41

Okal
Aantal berichten: 22
Pour moi un "bellows blower" est un ustensile servant à souffler de l'air, souvent ce qu'on appelle un "soufflet"
Apperemment avec un mécanisme en fer.
"un soufflet métallique" ou quelque chose approchant ?

31 januari 2008 22:32

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut Francky, Okal

Ici c'est plutôt un soufflet. Comme un soufflet de forge. (Ou même pour la cheminée à la maison).

C'est vrai que ce n'est pas facile comme traduction!!

Je dirai "souffleur de soufflet en fer"

Bises
Tantine

1 februari 2008 03:28

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Il faut que j'admette que je ne comprends pas bien le texte d'origine, mais il me semble que ce ne soit pas un son qu'il indique, mais un objet quelconque.

1 februari 2008 09:06

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Je merde complètement avec les "cc", moi, c'est triste quand même! je voulais demander à NADJET20, qui parle arabe, de donner son opinion, je vais lui adresser un message personnel...

1 februari 2008 09:42

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut à tous

Je pense qu'il s'agit ou d'un métier (celui qui actionne le soufflet en fer) ou d'une pièce dudit soufflet.

A "bellows" est l'appareil dont on se sert pour faire partir le feu dans l'âtre. C'est également le mot qui désigne le même type d'appareil utilisé pour monter les forges en température.

"Iron bellows blower" nous donne plusieurs possiblilités - ou c'est le souffleur (blower) qui est en fer, ou c'est le soufflet lui-même.

Je suis d'accord avec Ian, ici il ne s'agit pas d'un son. Je vais pencher plutôt pour un métier.

T'as raison Francky, tu m'as appellé à l'aide mais tu n'avais pas mis de cc. 'reusement que je passé par là et que j'ai vu la lumière

Bises
Tantine

1 februari 2008 12:09

NADJET20
Aantal berichten: 71
Bonjour Francky . Merci de m'avoir mis confiance.
Pour moi, tant que je suis arabe, "nafikh alkir", cette expression veut dire en français: "Soufflet de forgeron" qui est un appareil avec lequel un forgeron souffle le métal.
Merci

1 februari 2008 15:59

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci NADJET20, j'ai rectifié!
(en plus, ça colle à la version anglaise, c'est -y- pas beau?)

1 februari 2008 16:49

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut à toutes et à tous

Je dirai que "soufflet de forge" est bon, mais la version anglaise dit "iron bellows blower"

"bellows" pourrait bien être un soufflet de forge mais nous perdons le "iron" (fer) et le "blower" (souffleur? mec [ou nana] qui souffle? bec par où sort l'air?...)

La version anglaise était-elle un bridge? ou s'agit il d'une traduction proprement dit? Si c'est une trade, les deux versions ne correspondent pas!!!

Bises
Tantine

1 februari 2008 19:09

saskiaflora
Aantal berichten: 19
'soufflet de forge' betekent volgens mij: 'de blaasbalg van de smidse'.

1 februari 2008 19:59

NADJET20
Aantal berichten: 71
Bonjour tout le monde.
Je suis d'accord avec vous , Tantine..En anglais on doit ajouter le mot "iron" pour garder le sens propre de l'expression arabe car les arabes disent cette expression en pensant toujours au fer pourtant que 'fer ' n'y apparait pas.
Merci..
Nadjet

1 februari 2008 20:51

Francky5591
Aantal berichten: 12396
If nobody minds, : I'll reset the voting before validating, just to make sure everybody agrees with the translation as it reads now...

1 februari 2008 21:04

NADJET20
Aantal berichten: 71
Je suis pour cette traduction Francky "Soufflet de forge". Je suis certaine que c'est le plus convenable équivalent.
Merci
Nadjet

1 februari 2008 21:06

NADJET20
Aantal berichten: 71
La version anglaise est correcte aussi , on peut la ractifie.
Merci

1 februari 2008 23:04

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut Nadjet , Francky , Okal, Ian (phew!!!)

C'est ok pour moi

Bises
Tantine