Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - نافخ الكير

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어프랑스어

제목
نافخ الكير
본문
azerty07에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

نافخ الكير
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Soufflet de forge
번역
프랑스어

adrien881에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Soufflet de forge
이 번역물에 관한 주의사항
Après avoir lu vos commentaires, je me suis aperçu en consultant plusieurs dictionnaires, (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=2352&dict=F&lang=E
http://dictionnaire.mediadico.com/traduction/dictionnaire.asp/anglais-francais/blower/2007
que blower à plusieurs sens dont souffleur et bigophone (qui lui même en français à deux définitions d'après le petit robert : sens familier du téléphone ou instrument de musique en zinc). Je trouve donc la suggestion de demander l’avis à un arabophone fort judicieuse.
----------------------------------------
J'ai rectifié par "soufflet de forge", d'après les suggestions de NADJET20 (arabophone et francophone)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 2일 09:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 31일 14:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tantine, pourrais-tu me donner un petit coup de main sur cette trade
s'agit-il d'un porte-voix, ou d'un ventilateur

2008년 1월 31일 18:41

Okal
게시물 갯수: 22
Pour moi un "bellows blower" est un ustensile servant à souffler de l'air, souvent ce qu'on appelle un "soufflet"
Apperemment avec un mécanisme en fer.
"un soufflet métallique" ou quelque chose approchant ?

2008년 1월 31일 22:32

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Francky, Okal

Ici c'est plutôt un soufflet. Comme un soufflet de forge. (Ou même pour la cheminée à la maison).

C'est vrai que ce n'est pas facile comme traduction!!

Je dirai "souffleur de soufflet en fer"

Bises
Tantine

2008년 2월 1일 03:28

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Il faut que j'admette que je ne comprends pas bien le texte d'origine, mais il me semble que ce ne soit pas un son qu'il indique, mais un objet quelconque.

2008년 2월 1일 09:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je merde complètement avec les "cc", moi, c'est triste quand même! je voulais demander à NADJET20, qui parle arabe, de donner son opinion, je vais lui adresser un message personnel...

2008년 2월 1일 09:42

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut à tous

Je pense qu'il s'agit ou d'un métier (celui qui actionne le soufflet en fer) ou d'une pièce dudit soufflet.

A "bellows" est l'appareil dont on se sert pour faire partir le feu dans l'âtre. C'est également le mot qui désigne le même type d'appareil utilisé pour monter les forges en température.

"Iron bellows blower" nous donne plusieurs possiblilités - ou c'est le souffleur (blower) qui est en fer, ou c'est le soufflet lui-même.

Je suis d'accord avec Ian, ici il ne s'agit pas d'un son. Je vais pencher plutôt pour un métier.

T'as raison Francky, tu m'as appellé à l'aide mais tu n'avais pas mis de cc. 'reusement que je passé par là et que j'ai vu la lumière

Bises
Tantine

2008년 2월 1일 12:09

NADJET20
게시물 갯수: 71
Bonjour Francky . Merci de m'avoir mis confiance.
Pour moi, tant que je suis arabe, "nafikh alkir", cette expression veut dire en français: "Soufflet de forgeron" qui est un appareil avec lequel un forgeron souffle le métal.
Merci

2008년 2월 1일 15:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci NADJET20, j'ai rectifié!
(en plus, ça colle à la version anglaise, c'est -y- pas beau?)

2008년 2월 1일 16:49

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut à toutes et à tous

Je dirai que "soufflet de forge" est bon, mais la version anglaise dit "iron bellows blower"

"bellows" pourrait bien être un soufflet de forge mais nous perdons le "iron" (fer) et le "blower" (souffleur? mec [ou nana] qui souffle? bec par où sort l'air?...)

La version anglaise était-elle un bridge? ou s'agit il d'une traduction proprement dit? Si c'est une trade, les deux versions ne correspondent pas!!!

Bises
Tantine

2008년 2월 1일 19:09

saskiaflora
게시물 갯수: 19
'soufflet de forge' betekent volgens mij: 'de blaasbalg van de smidse'.

2008년 2월 1일 19:59

NADJET20
게시물 갯수: 71
Bonjour tout le monde.
Je suis d'accord avec vous , Tantine..En anglais on doit ajouter le mot "iron" pour garder le sens propre de l'expression arabe car les arabes disent cette expression en pensant toujours au fer pourtant que 'fer ' n'y apparait pas.
Merci..
Nadjet

2008년 2월 1일 20:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
If nobody minds, : I'll reset the voting before validating, just to make sure everybody agrees with the translation as it reads now...

2008년 2월 1일 21:04

NADJET20
게시물 갯수: 71
Je suis pour cette traduction Francky "Soufflet de forge". Je suis certaine que c'est le plus convenable équivalent.
Merci
Nadjet

2008년 2월 1일 21:06

NADJET20
게시물 갯수: 71
La version anglaise est correcte aussi , on peut la ractifie.
Merci

2008년 2월 1일 23:04

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Nadjet , Francky , Okal, Ian (phew!!!)

C'est ok pour moi

Bises
Tantine