Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - ערבית - نافخ الكير

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתצרפתית

שם
نافخ الكير
טקסט לתרגום
נשלח על ידי azerty07
שפת המקור: ערבית

نافخ الكير
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
נערך לאחרונה ע"י Bamsa - 7 דצמבר 2010 21:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ינואר 2008 22:33

anona
מספר הודעות: 21
اخوي الكلام مو مفهووووم

11 ינואר 2008 06:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
elmota, what did she say?

CC: elmota

11 ינואר 2008 11:03

elmota
מספר הודעות: 744
anona is saying that these words dont make any sense, but truth is they do, its the bellow\'s blower, you know that bellow used to blow air on hot iron to make it go into liquid state, from Wordnet:
bellow: \"a mechanical device that blows air onto a fire to make it burn more fiercely\" except that the arabic one refers specifically to iron

11 ינואר 2008 16:01

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks!