Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Francese - نافخ الكير

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboIngleseFrancese

Titolo
نافخ الكير
Testo
Aggiunto da azerty07
Lingua originale: Arabo

نافخ الكير
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Soufflet de forge
Traduzione
Francese

Tradotto da adrien881
Lingua di destinazione: Francese

Soufflet de forge
Note sulla traduzione
Après avoir lu vos commentaires, je me suis aperçu en consultant plusieurs dictionnaires, (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=2352&dict=F&lang=E
http://dictionnaire.mediadico.com/traduction/dictionnaire.asp/anglais-francais/blower/2007
que blower à plusieurs sens dont souffleur et bigophone (qui lui même en français à deux définitions d'après le petit robert : sens familier du téléphone ou instrument de musique en zinc). Je trouve donc la suggestion de demander l’avis à un arabophone fort judicieuse.
----------------------------------------
J'ai rectifié par "soufflet de forge", d'après les suggestions de NADJET20 (arabophone et francophone)
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 2 Febbraio 2008 09:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Gennaio 2008 14:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Tantine, pourrais-tu me donner un petit coup de main sur cette trade
s'agit-il d'un porte-voix, ou d'un ventilateur

31 Gennaio 2008 18:41

Okal
Numero di messaggi: 22
Pour moi un "bellows blower" est un ustensile servant à souffler de l'air, souvent ce qu'on appelle un "soufflet"
Apperemment avec un mécanisme en fer.
"un soufflet métallique" ou quelque chose approchant ?

31 Gennaio 2008 22:32

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Francky, Okal

Ici c'est plutôt un soufflet. Comme un soufflet de forge. (Ou même pour la cheminée à la maison).

C'est vrai que ce n'est pas facile comme traduction!!

Je dirai "souffleur de soufflet en fer"

Bises
Tantine

1 Febbraio 2008 03:28

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Il faut que j'admette que je ne comprends pas bien le texte d'origine, mais il me semble que ce ne soit pas un son qu'il indique, mais un objet quelconque.

1 Febbraio 2008 09:06

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je merde complètement avec les "cc", moi, c'est triste quand même! je voulais demander à NADJET20, qui parle arabe, de donner son opinion, je vais lui adresser un message personnel...

1 Febbraio 2008 09:42

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut à tous

Je pense qu'il s'agit ou d'un métier (celui qui actionne le soufflet en fer) ou d'une pièce dudit soufflet.

A "bellows" est l'appareil dont on se sert pour faire partir le feu dans l'âtre. C'est également le mot qui désigne le même type d'appareil utilisé pour monter les forges en température.

"Iron bellows blower" nous donne plusieurs possiblilités - ou c'est le souffleur (blower) qui est en fer, ou c'est le soufflet lui-même.

Je suis d'accord avec Ian, ici il ne s'agit pas d'un son. Je vais pencher plutôt pour un métier.

T'as raison Francky, tu m'as appellé à l'aide mais tu n'avais pas mis de cc. 'reusement que je passé par là et que j'ai vu la lumière

Bises
Tantine

1 Febbraio 2008 12:09

NADJET20
Numero di messaggi: 71
Bonjour Francky . Merci de m'avoir mis confiance.
Pour moi, tant que je suis arabe, "nafikh alkir", cette expression veut dire en français: "Soufflet de forgeron" qui est un appareil avec lequel un forgeron souffle le métal.
Merci

1 Febbraio 2008 15:59

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci NADJET20, j'ai rectifié!
(en plus, ça colle à la version anglaise, c'est -y- pas beau?)

1 Febbraio 2008 16:49

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut à toutes et à tous

Je dirai que "soufflet de forge" est bon, mais la version anglaise dit "iron bellows blower"

"bellows" pourrait bien être un soufflet de forge mais nous perdons le "iron" (fer) et le "blower" (souffleur? mec [ou nana] qui souffle? bec par où sort l'air?...)

La version anglaise était-elle un bridge? ou s'agit il d'une traduction proprement dit? Si c'est une trade, les deux versions ne correspondent pas!!!

Bises
Tantine

1 Febbraio 2008 19:09

saskiaflora
Numero di messaggi: 19
'soufflet de forge' betekent volgens mij: 'de blaasbalg van de smidse'.

1 Febbraio 2008 19:59

NADJET20
Numero di messaggi: 71
Bonjour tout le monde.
Je suis d'accord avec vous , Tantine..En anglais on doit ajouter le mot "iron" pour garder le sens propre de l'expression arabe car les arabes disent cette expression en pensant toujours au fer pourtant que 'fer ' n'y apparait pas.
Merci..
Nadjet

1 Febbraio 2008 20:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
If nobody minds, : I'll reset the voting before validating, just to make sure everybody agrees with the translation as it reads now...

1 Febbraio 2008 21:04

NADJET20
Numero di messaggi: 71
Je suis pour cette traduction Francky "Soufflet de forge". Je suis certaine que c'est le plus convenable équivalent.
Merci
Nadjet

1 Febbraio 2008 21:06

NADJET20
Numero di messaggi: 71
La version anglaise est correcte aussi , on peut la ractifie.
Merci

1 Febbraio 2008 23:04

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Nadjet , Francky , Okal, Ian (phew!!!)

C'est ok pour moi

Bises
Tantine