Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Franskt - نافخ الكير

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktFranskt

Heiti
نافخ الكير
Tekstur
Framborið av azerty07
Uppruna mál: Arabiskt

نافخ الكير
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Soufflet de forge
Umseting
Franskt

Umsett av adrien881
Ynskt mál: Franskt

Soufflet de forge
Viðmerking um umsetingina
Après avoir lu vos commentaires, je me suis aperçu en consultant plusieurs dictionnaires, (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=2352&dict=F&lang=E
http://dictionnaire.mediadico.com/traduction/dictionnaire.asp/anglais-francais/blower/2007
que blower à plusieurs sens dont souffleur et bigophone (qui lui même en français à deux définitions d'après le petit robert : sens familier du téléphone ou instrument de musique en zinc). Je trouve donc la suggestion de demander l’avis à un arabophone fort judicieuse.
----------------------------------------
J'ai rectifié par "soufflet de forge", d'après les suggestions de NADJET20 (arabophone et francophone)
Góðkent av Francky5591 - 2 Februar 2008 09:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Januar 2008 14:45

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Tantine, pourrais-tu me donner un petit coup de main sur cette trade
s'agit-il d'un porte-voix, ou d'un ventilateur

31 Januar 2008 18:41

Okal
Tal av boðum: 22
Pour moi un "bellows blower" est un ustensile servant à souffler de l'air, souvent ce qu'on appelle un "soufflet"
Apperemment avec un mécanisme en fer.
"un soufflet métallique" ou quelque chose approchant ?

31 Januar 2008 22:32

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Francky, Okal

Ici c'est plutôt un soufflet. Comme un soufflet de forge. (Ou même pour la cheminée à la maison).

C'est vrai que ce n'est pas facile comme traduction!!

Je dirai "souffleur de soufflet en fer"

Bises
Tantine

1 Februar 2008 03:28

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Il faut que j'admette que je ne comprends pas bien le texte d'origine, mais il me semble que ce ne soit pas un son qu'il indique, mais un objet quelconque.

1 Februar 2008 09:06

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je merde complètement avec les "cc", moi, c'est triste quand même! je voulais demander à NADJET20, qui parle arabe, de donner son opinion, je vais lui adresser un message personnel...

1 Februar 2008 09:42

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut à tous

Je pense qu'il s'agit ou d'un métier (celui qui actionne le soufflet en fer) ou d'une pièce dudit soufflet.

A "bellows" est l'appareil dont on se sert pour faire partir le feu dans l'âtre. C'est également le mot qui désigne le même type d'appareil utilisé pour monter les forges en température.

"Iron bellows blower" nous donne plusieurs possiblilités - ou c'est le souffleur (blower) qui est en fer, ou c'est le soufflet lui-même.

Je suis d'accord avec Ian, ici il ne s'agit pas d'un son. Je vais pencher plutôt pour un métier.

T'as raison Francky, tu m'as appellé à l'aide mais tu n'avais pas mis de cc. 'reusement que je passé par là et que j'ai vu la lumière

Bises
Tantine

1 Februar 2008 12:09

NADJET20
Tal av boðum: 71
Bonjour Francky . Merci de m'avoir mis confiance.
Pour moi, tant que je suis arabe, "nafikh alkir", cette expression veut dire en français: "Soufflet de forgeron" qui est un appareil avec lequel un forgeron souffle le métal.
Merci

1 Februar 2008 15:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci NADJET20, j'ai rectifié!
(en plus, ça colle à la version anglaise, c'est -y- pas beau?)

1 Februar 2008 16:49

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut à toutes et à tous

Je dirai que "soufflet de forge" est bon, mais la version anglaise dit "iron bellows blower"

"bellows" pourrait bien être un soufflet de forge mais nous perdons le "iron" (fer) et le "blower" (souffleur? mec [ou nana] qui souffle? bec par où sort l'air?...)

La version anglaise était-elle un bridge? ou s'agit il d'une traduction proprement dit? Si c'est une trade, les deux versions ne correspondent pas!!!

Bises
Tantine

1 Februar 2008 19:09

saskiaflora
Tal av boðum: 19
'soufflet de forge' betekent volgens mij: 'de blaasbalg van de smidse'.

1 Februar 2008 19:59

NADJET20
Tal av boðum: 71
Bonjour tout le monde.
Je suis d'accord avec vous , Tantine..En anglais on doit ajouter le mot "iron" pour garder le sens propre de l'expression arabe car les arabes disent cette expression en pensant toujours au fer pourtant que 'fer ' n'y apparait pas.
Merci..
Nadjet

1 Februar 2008 20:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
If nobody minds, : I'll reset the voting before validating, just to make sure everybody agrees with the translation as it reads now...

1 Februar 2008 21:04

NADJET20
Tal av boðum: 71
Je suis pour cette traduction Francky "Soufflet de forge". Je suis certaine que c'est le plus convenable équivalent.
Merci
Nadjet

1 Februar 2008 21:06

NADJET20
Tal av boðum: 71
La version anglaise est correcte aussi , on peut la ractifie.
Merci

1 Februar 2008 23:04

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Nadjet , Francky , Okal, Ian (phew!!!)

C'est ok pour moi

Bises
Tantine