| | |
| | 31 siječanj 2008 14:45 |
| | |
| | 31 siječanj 2008 18:41 |
| | Pour moi un "bellows blower" est un ustensile servant à souffler de l'air, souvent ce qu'on appelle un "soufflet"
Apperemment avec un mécanisme en fer.
"un soufflet métallique" ou quelque chose approchant ? |
| | 31 siječanj 2008 22:32 |
| | Salut Francky, Okal
Ici c'est plutôt un soufflet. Comme un soufflet de forge. (Ou même pour la cheminée à la maison).
C'est vrai que ce n'est pas facile comme traduction!!
Je dirai "souffleur de soufflet en fer"
Bises
Tantine |
| | 1 veljača 2008 03:28 |
| | Il faut que j'admette que je ne comprends pas bien le texte d'origine, mais il me semble que ce ne soit pas un son qu'il indique, mais un objet quelconque. |
| | 1 veljača 2008 09:06 |
| | Je merde complètement avec les "cc", moi, c'est triste quand même! je voulais demander à NADJET20, qui parle arabe, de donner son opinion, je vais lui adresser un message personnel... |
| | 1 veljača 2008 09:42 |
| | Salut à tous
Je pense qu'il s'agit ou d'un métier (celui qui actionne le soufflet en fer) ou d'une pièce dudit soufflet.
A "bellows" est l'appareil dont on se sert pour faire partir le feu dans l'âtre. C'est également le mot qui désigne le même type d'appareil utilisé pour monter les forges en température.
"Iron bellows blower" nous donne plusieurs possiblilités - ou c'est le souffleur (blower) qui est en fer, ou c'est le soufflet lui-même.
Je suis d'accord avec Ian, ici il ne s'agit pas d'un son. Je vais pencher plutôt pour un métier.
T'as raison Francky, tu m'as appellé à l'aide mais tu n'avais pas mis de cc. 'reusement que je passé par là et que j'ai vu la lumière
Bises
Tantine |
| | 1 veljača 2008 12:09 |
| | Bonjour Francky . Merci de m'avoir mis confiance.
Pour moi, tant que je suis arabe, "nafikh alkir", cette expression veut dire en français: "Soufflet de forgeron" qui est un appareil avec lequel un forgeron souffle le métal.
Merci |
| | 1 veljača 2008 15:59 |
| | Merci NADJET20, j'ai rectifié!
(en plus, ça colle à la version anglaise, c'est -y- pas beau?) |
| | 1 veljača 2008 16:49 |
| | Salut à toutes et à tous
Je dirai que "soufflet de forge" est bon, mais la version anglaise dit "iron bellows blower"
"bellows" pourrait bien être un soufflet de forge mais nous perdons le "iron" (fer) et le "blower" (souffleur? mec [ou nana] qui souffle? bec par où sort l'air?...)
La version anglaise était-elle un bridge? ou s'agit il d'une traduction proprement dit? Si c'est une trade, les deux versions ne correspondent pas!!!
Bises
Tantine |
| | 1 veljača 2008 19:09 |
| | 'soufflet de forge' betekent volgens mij: 'de blaasbalg van de smidse'.
|
| | 1 veljača 2008 19:59 |
| | Bonjour tout le monde.
Je suis d'accord avec vous , Tantine..En anglais on doit ajouter le mot "iron" pour garder le sens propre de l'expression arabe car les arabes disent cette expression en pensant toujours au fer pourtant que 'fer ' n'y apparait pas.
Merci..
Nadjet |
| | 1 veljača 2008 20:51 |
| | If nobody minds, : I'll reset the voting before validating, just to make sure everybody agrees with the translation as it reads now... |
| | 1 veljača 2008 21:04 |
| | Je suis pour cette traduction Francky "Soufflet de forge". Je suis certaine que c'est le plus convenable équivalent.
Merci
Nadjet |
| | 1 veljača 2008 21:06 |
| | La version anglaise est correcte aussi , on peut la ractifie.
Merci |
| | 1 veljača 2008 23:04 |
| | Salut Nadjet , Francky , Okal, Ian (phew!!!)
C'est ok pour moi
Bises
Tantine |