Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יפנית-פורטוגזית ברזילאית - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתצרפתיתפורטוגזיתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתספרדית

קטגוריה שיר

שם
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
טקסט
נשלח על ידי epiploon
שפת המקור: יפנית

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
הערות לגבי התרגום
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

שם
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Piccardo
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 21 ינואר 2008 00:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ינואר 2008 22:49

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 ינואר 2008 03:28

dangos1
מספר הודעות: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 ינואר 2008 09:53

Magyar
מספר הודעות: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 ינואר 2008 11:22

schtybi
מספר הודעות: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 ינואר 2008 13:58

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 ינואר 2008 16:12

Freya
מספר הודעות: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 ינואר 2008 20:37

Lucila
מספר הודעות: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 ינואר 2008 21:07

pukoe
מספר הודעות: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 ינואר 2008 21:14

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 ינואר 2008 22:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 ינואר 2008 22:44

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 ינואר 2008 23:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 ינואר 2008 01:36

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 ינואר 2008 06:01

Angelus
מספר הודעות: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 ינואר 2008 10:56

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Concordo, Angelus!

20 ינואר 2008 14:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 ינואר 2008 21:11

leonia
מספר הודעות: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 ינואר 2008 22:58

souma-gust
מספר הודעות: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 ינואר 2008 00:00

luiscesarcosta
מספר הודעות: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 ינואר 2008 00:02

luiscesarcosta
מספר הודעות: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
קרא עוד