Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου
טקסט
נשלח על ידי Tom13
שפת המקור: יוונית

Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου

שם
Arestos, usted es el hombre de mi vida.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Mideia
שפת המטרה: ספרדית

Arestos, usted es el hombre de mi vida.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 פברואר 2008 11:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 פברואר 2008 11:12

pirulito
מספר הודעות: 1180
Is Αρεστός a name?

αρεστός -ή -ό = adj. pleasing

CC: irini chrysso91

21 פברואר 2008 11:51

Mideia
מספר הודעות: 949
I translated it that way ,'cause otherwise it doesn't make any sense. After all, there are similar unusual greek names, for example Agapitos(=lovely).After a research I found this: EVARISTUS m Ancient Greek (Latinized)
From Greek Ευαριστος (Euaristos) which means "well pleasing", derived from ευ "good, well" and αρεστος (arestos) "pleasing"... So, Arestos maybe comes from Euaristos.

21 פברואר 2008 13:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Mideia:

Since this is a love statement, is there anything in the Greek text that demands the use of "usted" to address the message?
You know this form in Spanish is a formal one, I mean wouldn't it be more natural saying:

Arestos, tú eres el hombre de mi vida.


21 פברואר 2008 18:41

Mideia
מספר הודעות: 949
Hola lilian canale!You're right(it sounds strange) and at first when I translated it,I used the informal type:tú eres .But according to the text usted es is the exact translation of είστε, it's what we call plural of courtesy.

21 פברואר 2008 21:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well, Mideia:

Grammatically, both are correct. It's a matter of meaning in the source text.
I don't understand Greek, I'll have to ask for a poll the way it is now.
Let's wait and see what other native speakers think, ok.?