Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου
テキスト
Tom13様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου

タイトル
Arestos, usted es el hombre de mi vida.
翻訳
スペイン語

Mideia様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Arestos, usted es el hombre de mi vida.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 2月 23日 11:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 11:12

pirulito
投稿数: 1180
Is Αρεστός a name?

αρεστός -ή -ό = adj. pleasing

CC: irini chrysso91

2008年 2月 21日 11:51

Mideia
投稿数: 949
I translated it that way ,'cause otherwise it doesn't make any sense. After all, there are similar unusual greek names, for example Agapitos(=lovely).After a research I found this: EVARISTUS m Ancient Greek (Latinized)
From Greek Ευαριστος (Euaristos) which means "well pleasing", derived from ευ "good, well" and αρεστος (arestos) "pleasing"... So, Arestos maybe comes from Euaristos.

2008年 2月 21日 13:16

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Mideia:

Since this is a love statement, is there anything in the Greek text that demands the use of "usted" to address the message?
You know this form in Spanish is a formal one, I mean wouldn't it be more natural saying:

Arestos, tú eres el hombre de mi vida.


2008年 2月 21日 18:41

Mideia
投稿数: 949
Hola lilian canale!You're right(it sounds strange) and at first when I translated it,I used the informal type:tú eres .But according to the text usted es is the exact translation of είστε, it's what we call plural of courtesy.

2008年 2月 21日 21:22

lilian canale
投稿数: 14972
Well, Mideia:

Grammatically, both are correct. It's a matter of meaning in the source text.
I don't understand Greek, I'll have to ask for a poll the way it is now.
Let's wait and see what other native speakers think, ok.?