Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου
نص
إقترحت من طرف Tom13
لغة مصدر: يونانيّ

Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου

عنوان
Arestos, usted es el hombre de mi vida.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Mideia
لغة الهدف: إسبانيّ

Arestos, usted es el hombre de mi vida.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 شباط 2008 11:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 شباط 2008 11:12

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Is Αρεστός a name?

αρεστός -ή -ό = adj. pleasing

CC: irini chrysso91

21 شباط 2008 11:51

Mideia
عدد الرسائل: 949
I translated it that way ,'cause otherwise it doesn't make any sense. After all, there are similar unusual greek names, for example Agapitos(=lovely).After a research I found this: EVARISTUS m Ancient Greek (Latinized)
From Greek Ευαριστος (Euaristos) which means "well pleasing", derived from ευ "good, well" and αρεστος (arestos) "pleasing"... So, Arestos maybe comes from Euaristos.

21 شباط 2008 13:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Mideia:

Since this is a love statement, is there anything in the Greek text that demands the use of "usted" to address the message?
You know this form in Spanish is a formal one, I mean wouldn't it be more natural saying:

Arestos, tú eres el hombre de mi vida.


21 شباط 2008 18:41

Mideia
عدد الرسائل: 949
Hola lilian canale!You're right(it sounds strange) and at first when I translated it,I used the informal type:tú eres .But according to the text usted es is the exact translation of είστε, it's what we call plural of courtesy.

21 شباط 2008 21:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well, Mideia:

Grammatically, both are correct. It's a matter of meaning in the source text.
I don't understand Greek, I'll have to ask for a poll the way it is now.
Let's wait and see what other native speakers think, ok.?