Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-西班牙语 - Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语西班牙语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου
正文
提交 Tom13
源语言: 希腊语

Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου

标题
Arestos, usted es el hombre de mi vida.
翻译
西班牙语

翻译 Mideia
目的语言: 西班牙语

Arestos, usted es el hombre de mi vida.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 二月 23日 11:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 21日 11:12

pirulito
文章总计: 1180
Is Αρεστός a name?

αρεστός -ή -ό = adj. pleasing

CC: irini chrysso91

2008年 二月 21日 11:51

Mideia
文章总计: 949
I translated it that way ,'cause otherwise it doesn't make any sense. After all, there are similar unusual greek names, for example Agapitos(=lovely).After a research I found this: EVARISTUS m Ancient Greek (Latinized)
From Greek Ευαριστος (Euaristos) which means "well pleasing", derived from ευ "good, well" and αρεστος (arestos) "pleasing"... So, Arestos maybe comes from Euaristos.

2008年 二月 21日 13:16

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Mideia:

Since this is a love statement, is there anything in the Greek text that demands the use of "usted" to address the message?
You know this form in Spanish is a formal one, I mean wouldn't it be more natural saying:

Arestos, tú eres el hombre de mi vida.


2008年 二月 21日 18:41

Mideia
文章总计: 949
Hola lilian canale!You're right(it sounds strange) and at first when I translated it,I used the informal type:tú eres .But according to the text usted es is the exact translation of είστε, it's what we call plural of courtesy.

2008年 二月 21日 21:22

lilian canale
文章总计: 14972
Well, Mideia:

Grammatically, both are correct. It's a matter of meaning in the source text.
I don't understand Greek, I'll have to ask for a poll the way it is now.
Let's wait and see what other native speakers think, ok.?