| |
|
Umseting - Grikskt-Spanskt - ΑÏεστός είστε ο άνθÏωπος της ζωής μουNúverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ΑÏεστός είστε ο άνθÏωπος της ζωής μου | Tekstur Framborið av Tom13 | Uppruna mál: Grikskt
ΑÏεστός είστε ο άνθÏωπος της ζωής μου |
|
| Arestos, usted es el hombre de mi vida. | UmsetingSpanskt Umsett av Mideia | Ynskt mál: Spanskt
Arestos, usted es el hombre de mi vida. |
|
Síðstu boð | | | | | 21 Februar 2008 11:12 | | | Is ΑÏεστός a name?
αÏεστός -ή -ÏŒ = adj. pleasing CC: irini chrysso91 | | | 21 Februar 2008 11:51 | | | I translated it that way ,'cause otherwise it doesn't make any sense. After all, there are similar unusual greek names, for example Agapitos(=lovely).After a research I found this: EVARISTUS m Ancient Greek (Latinized)
From Greek ΕυαÏιστος (Euaristos) which means "well pleasing", derived from ευ "good, well" and αÏεστος (arestos) "pleasing"... So, Arestos maybe comes from Euaristos. | | | 21 Februar 2008 13:16 | | | Hi Mideia:
Since this is a love statement, is there anything in the Greek text that demands the use of "usted" to address the message?
You know this form in Spanish is a formal one, I mean wouldn't it be more natural saying:
Arestos, tú eres el hombre de mi vida.
| | | 21 Februar 2008 18:41 | | | Hola lilian canale!You're right(it sounds strange) and at first when I translated it,I used the informal type:tú eres .But according to the text usted es is the exact translation of είστε, it's what we call plural of courtesy. | | | 21 Februar 2008 21:22 | | | Well, Mideia:
Grammatically, both are correct. It's a matter of meaning in the source text.
I don't understand Greek, I'll have to ask for a poll the way it is now.
Let's wait and see what other native speakers think, ok.? |
|
| |
|