Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου
본문
Tom13에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Αρεστός είστε ο άνθρωπος της ζωής μου

제목
Arestos, usted es el hombre de mi vida.
번역
스페인어

Mideia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Arestos, usted es el hombre de mi vida.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 23일 11:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 21일 11:12

pirulito
게시물 갯수: 1180
Is Αρεστός a name?

αρεστός -ή -ό = adj. pleasing

CC: irini chrysso91

2008년 2월 21일 11:51

Mideia
게시물 갯수: 949
I translated it that way ,'cause otherwise it doesn't make any sense. After all, there are similar unusual greek names, for example Agapitos(=lovely).After a research I found this: EVARISTUS m Ancient Greek (Latinized)
From Greek Ευαριστος (Euaristos) which means "well pleasing", derived from ευ "good, well" and αρεστος (arestos) "pleasing"... So, Arestos maybe comes from Euaristos.

2008년 2월 21일 13:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Mideia:

Since this is a love statement, is there anything in the Greek text that demands the use of "usted" to address the message?
You know this form in Spanish is a formal one, I mean wouldn't it be more natural saying:

Arestos, tú eres el hombre de mi vida.


2008년 2월 21일 18:41

Mideia
게시물 갯수: 949
Hola lilian canale!You're right(it sounds strange) and at first when I translated it,I used the informal type:tú eres .But according to the text usted es is the exact translation of είστε, it's what we call plural of courtesy.

2008년 2월 21일 21:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, Mideia:

Grammatically, both are correct. It's a matter of meaning in the source text.
I don't understand Greek, I'll have to ask for a poll the way it is now.
Let's wait and see what other native speakers think, ok.?