תרגום - טורקית-אנגלית - sen gittin sanki dunya alt ust olduמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | sen gittin sanki dunya alt ust oldu | | שפת המקור: טורקית
sen gittin sanki dunya alt ust oldu |
|
| | תרגוםאנגלית תורגם על ידי serba | שפת המטרה: אנגלית
You left, and this turned my world upside down. |
|
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 8 אפריל 2008 15:26
הודעה אחרונה | | | | | 5 אפריל 2008 15:20 | | | Merhaba serba
I won't do a poll, as I am sure of your understanding of the Turkish
Maybe just one little edit, to put the word "turned" instead of "made"?
What do you think?
Bises
Tantine | | | 5 אפריל 2008 20:10 | | | and maybe "left" instead of "went" | | | 5 אפריל 2008 20:17 | | | This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.
For instance, you left and turned my world upside down would probably be better. | | | 6 אפריל 2008 00:45 | | | Hi Lilly, Merhaba Serba, Hi Dramati
Thanks for your suggestion Lilly, I also think that "left" would be better than "went".
David, I don't need to poll here, as Serba is an Expert for Turkish
| | | 7 אפריל 2008 07:48 | | | I don't contest the Turkish, but don't you think that in English topsy-turvy would be better than what was written? | | | 8 אפריל 2008 15:32 | | | Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, my computer went blank whilst I was editing and I didn't realise that you had already accepted the translation.
Do you want me to put it back as it was when you validated? Or is it ok like this?
David,
"Topsy-turvy" seems a rather frivolous term for the context. Someone has been jilted, there has been rupture, they are sad. A sober term seems to me to be much more appropriate.
Bises
Tantine |
|
|