Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - sen gittin sanki dunya alt ust oldu

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sen gittin sanki dunya alt ust oldu
טקסט
נשלח על ידי chickalina
שפת המקור: טורקית

sen gittin sanki dunya alt ust oldu

שם
You left
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי serba
שפת המטרה: אנגלית

You left, and this turned my world upside down.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 8 אפריל 2008 15:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אפריל 2008 15:20

Tantine
מספר הודעות: 2747
Merhaba serba

I won't do a poll, as I am sure of your understanding of the Turkish

Maybe just one little edit, to put the word "turned" instead of "made"?

What do you think?

Bises
Tantine

5 אפריל 2008 20:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
and maybe "left" instead of "went"

5 אפריל 2008 20:17

dramati
מספר הודעות: 972
This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.

For instance, you left and turned my world upside down would probably be better.

6 אפריל 2008 00:45

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Lilly, Merhaba Serba, Hi Dramati

Thanks for your suggestion Lilly, I also think that "left" would be better than "went".

David, I don't need to poll here, as Serba is an Expert for Turkish

7 אפריל 2008 07:48

dramati
מספר הודעות: 972
I don't contest the Turkish, but don't you think that in English topsy-turvy would be better than what was written?

8 אפריל 2008 15:32

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Kafetzou

I'm awfully sorry, my computer went blank whilst I was editing and I didn't realise that you had already accepted the translation.

Do you want me to put it back as it was when you validated? Or is it ok like this?

David,

"Topsy-turvy" seems a rather frivolous term for the context. Someone has been jilted, there has been rupture, they are sad. A sober term seems to me to be much more appropriate.

Bises
Tantine