Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - sen gittin sanki dunya alt ust oldu

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sen gittin sanki dunya alt ust oldu
نص
إقترحت من طرف chickalina
لغة مصدر: تركي

sen gittin sanki dunya alt ust oldu

عنوان
You left
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف serba
لغة الهدف: انجليزي

You left, and this turned my world upside down.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 8 أفريل 2008 15:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أفريل 2008 15:20

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Merhaba serba

I won't do a poll, as I am sure of your understanding of the Turkish

Maybe just one little edit, to put the word "turned" instead of "made"?

What do you think?

Bises
Tantine

5 أفريل 2008 20:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
and maybe "left" instead of "went"

5 أفريل 2008 20:17

dramati
عدد الرسائل: 972
This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.

For instance, you left and turned my world upside down would probably be better.

6 أفريل 2008 00:45

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Lilly, Merhaba Serba, Hi Dramati

Thanks for your suggestion Lilly, I also think that "left" would be better than "went".

David, I don't need to poll here, as Serba is an Expert for Turkish

7 أفريل 2008 07:48

dramati
عدد الرسائل: 972
I don't contest the Turkish, but don't you think that in English topsy-turvy would be better than what was written?

8 أفريل 2008 15:32

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Kafetzou

I'm awfully sorry, my computer went blank whilst I was editing and I didn't realise that you had already accepted the translation.

Do you want me to put it back as it was when you validated? Or is it ok like this?

David,

"Topsy-turvy" seems a rather frivolous term for the context. Someone has been jilted, there has been rupture, they are sad. A sober term seems to me to be much more appropriate.

Bises
Tantine