Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - sen gittin sanki dunya alt ust oldu

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sen gittin sanki dunya alt ust oldu
テキスト
chickalina様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sen gittin sanki dunya alt ust oldu

タイトル
You left
翻訳
英語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You left, and this turned my world upside down.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 4月 8日 15:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 5日 15:20

Tantine
投稿数: 2747
Merhaba serba

I won't do a poll, as I am sure of your understanding of the Turkish

Maybe just one little edit, to put the word "turned" instead of "made"?

What do you think?

Bises
Tantine

2008年 4月 5日 20:10

lilian canale
投稿数: 14972
and maybe "left" instead of "went"

2008年 4月 5日 20:17

dramati
投稿数: 972
This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.

For instance, you left and turned my world upside down would probably be better.

2008年 4月 6日 00:45

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilly, Merhaba Serba, Hi Dramati

Thanks for your suggestion Lilly, I also think that "left" would be better than "went".

David, I don't need to poll here, as Serba is an Expert for Turkish

2008年 4月 7日 07:48

dramati
投稿数: 972
I don't contest the Turkish, but don't you think that in English topsy-turvy would be better than what was written?

2008年 4月 8日 15:32

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou

I'm awfully sorry, my computer went blank whilst I was editing and I didn't realise that you had already accepted the translation.

Do you want me to put it back as it was when you validated? Or is it ok like this?

David,

"Topsy-turvy" seems a rather frivolous term for the context. Someone has been jilted, there has been rupture, they are sad. A sober term seems to me to be much more appropriate.

Bises
Tantine