| |
|
번역 - 터키어-영어 - sen gittin sanki dunya alt ust oldu현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | sen gittin sanki dunya alt ust oldu | | 원문 언어: 터키어
sen gittin sanki dunya alt ust oldu |
|
| | | 번역될 언어: 영어
You left, and this turned my world upside down. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 8일 15:26
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 5일 15:20 | | | Merhaba serba
I won't do a poll, as I am sure of your understanding of the Turkish
Maybe just one little edit, to put the word "turned" instead of "made"?
What do you think?
Bises
Tantine | | | 2008년 4월 5일 20:10 | | | and maybe "left" instead of "went" | | | 2008년 4월 5일 20:17 | | | This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.
For instance, you left and turned my world upside down would probably be better. | | | 2008년 4월 6일 00:45 | | | Hi Lilly, Merhaba Serba, Hi Dramati
Thanks for your suggestion Lilly, I also think that "left" would be better than "went".
David, I don't need to poll here, as Serba is an Expert for Turkish
| | | 2008년 4월 7일 07:48 | | | I don't contest the Turkish, but don't you think that in English topsy-turvy would be better than what was written? | | | 2008년 4월 8일 15:32 | | | Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, my computer went blank whilst I was editing and I didn't realise that you had already accepted the translation.
Do you want me to put it back as it was when you validated? Or is it ok like this?
David,
"Topsy-turvy" seems a rather frivolous term for the context. Someone has been jilted, there has been rupture, they are sad. A sober term seems to me to be much more appropriate.
Bises
Tantine |
|
| |
|