Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sen gittin sanki dunya alt ust oldu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sen gittin sanki dunya alt ust oldu
본문
chickalina에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sen gittin sanki dunya alt ust oldu

제목
You left
번역
영어

serba에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You left, and this turned my world upside down.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 8일 15:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 5일 15:20

Tantine
게시물 갯수: 2747
Merhaba serba

I won't do a poll, as I am sure of your understanding of the Turkish

Maybe just one little edit, to put the word "turned" instead of "made"?

What do you think?

Bises
Tantine

2008년 4월 5일 20:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
and maybe "left" instead of "went"

2008년 4월 5일 20:17

dramati
게시물 갯수: 972
This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.

For instance, you left and turned my world upside down would probably be better.

2008년 4월 6일 00:45

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Lilly, Merhaba Serba, Hi Dramati

Thanks for your suggestion Lilly, I also think that "left" would be better than "went".

David, I don't need to poll here, as Serba is an Expert for Turkish

2008년 4월 7일 07:48

dramati
게시물 갯수: 972
I don't contest the Turkish, but don't you think that in English topsy-turvy would be better than what was written?

2008년 4월 8일 15:32

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou

I'm awfully sorry, my computer went blank whilst I was editing and I didn't realise that you had already accepted the translation.

Do you want me to put it back as it was when you validated? Or is it ok like this?

David,

"Topsy-turvy" seems a rather frivolous term for the context. Someone has been jilted, there has been rupture, they are sad. A sober term seems to me to be much more appropriate.

Bises
Tantine