Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - sen gittin sanki dunya alt ust oldu

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
sen gittin sanki dunya alt ust oldu
正文
提交 chickalina
源语言: 土耳其语

sen gittin sanki dunya alt ust oldu

标题
You left
翻译
英语

翻译 serba
目的语言: 英语

You left, and this turned my world upside down.
Tantine认可或编辑 - 2008年 四月 8日 15:26





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 5日 15:20

Tantine
文章总计: 2747
Merhaba serba

I won't do a poll, as I am sure of your understanding of the Turkish

Maybe just one little edit, to put the word "turned" instead of "made"?

What do you think?

Bises
Tantine

2008年 四月 5日 20:10

lilian canale
文章总计: 14972
and maybe "left" instead of "went"

2008年 四月 5日 20:17

dramati
文章总计: 972
This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.

For instance, you left and turned my world upside down would probably be better.

2008年 四月 6日 00:45

Tantine
文章总计: 2747
Hi Lilly, Merhaba Serba, Hi Dramati

Thanks for your suggestion Lilly, I also think that "left" would be better than "went".

David, I don't need to poll here, as Serba is an Expert for Turkish

2008年 四月 7日 07:48

dramati
文章总计: 972
I don't contest the Turkish, but don't you think that in English topsy-turvy would be better than what was written?

2008年 四月 8日 15:32

Tantine
文章总计: 2747
Hi Kafetzou

I'm awfully sorry, my computer went blank whilst I was editing and I didn't realise that you had already accepted the translation.

Do you want me to put it back as it was when you validated? Or is it ok like this?

David,

"Topsy-turvy" seems a rather frivolous term for the context. Someone has been jilted, there has been rupture, they are sad. A sober term seems to me to be much more appropriate.

Bises
Tantine