Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - sen gittin sanki dunya alt ust oldu

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sen gittin sanki dunya alt ust oldu
Tекст
Добавлено chickalina
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sen gittin sanki dunya alt ust oldu

Статус
You left
Перевод
Английский

Перевод сделан serba
Язык, на который нужно перевести: Английский

You left, and this turned my world upside down.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 8 Апрель 2008 15:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Апрель 2008 15:20

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Merhaba serba

I won't do a poll, as I am sure of your understanding of the Turkish

Maybe just one little edit, to put the word "turned" instead of "made"?

What do you think?

Bises
Tantine

5 Апрель 2008 20:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
and maybe "left" instead of "went"

5 Апрель 2008 20:17

dramati
Кол-во сообщений: 972
This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.

For instance, you left and turned my world upside down would probably be better.

6 Апрель 2008 00:45

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Lilly, Merhaba Serba, Hi Dramati

Thanks for your suggestion Lilly, I also think that "left" would be better than "went".

David, I don't need to poll here, as Serba is an Expert for Turkish

7 Апрель 2008 07:48

dramati
Кол-во сообщений: 972
I don't contest the Turkish, but don't you think that in English topsy-turvy would be better than what was written?

8 Апрель 2008 15:32

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Kafetzou

I'm awfully sorry, my computer went blank whilst I was editing and I didn't realise that you had already accepted the translation.

Do you want me to put it back as it was when you validated? Or is it ok like this?

David,

"Topsy-turvy" seems a rather frivolous term for the context. Someone has been jilted, there has been rupture, they are sad. A sober term seems to me to be much more appropriate.

Bises
Tantine