Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - מקדונית-סרבית - lettre

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: מקדוניתסרביתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
lettre
טקסט
נשלח על ידי smokvica
שפת המקור: מקדונית

Оваа потврда се издава на Стојкова Марика родена на 05. 12. 1954 година со ЕМБ 05129544988019 во с.Г.Градче, општина Кочани, Р.Македонија, со која се потврдува дека лицето Стојкова Марика е родена како Велкова Марика, но по стапување во брак со Стојков Панче склучен на 12.08.1975 година , го зема за свое презиме, презимето Стојкова, така што според законите во Р.Македонија во понатамошниот ИЗВОД ОД МАТИЧНАТА КНИГА НА РОДЕНИТЕ ќе стои презимето Стојкова како што е на приложениот извод.

שם
Potvrda
תרגום
סרבית

תורגם על ידי Silvi61
שפת המטרה: סרבית

Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rođenoj 05.12.1954.godine, JMBG 05129544988019, u selu G.Gradče, opština Kočani, Republika Makedonija, a kojom se potvrđuje da je lice Stojkova Marika rođena kao Velkova Marika, ali je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na narednom IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE ROĐENIH pisati prezime Stojkova, kao što je i na priloženom izvodu.
הערות לגבי התרגום
Svima beskrajno hvala na uloženom trudu!

Opominjem (i u Cinderellino ime) da ubuduće obratite pažnju na komentare ispod teksta :)

RC
אושר לאחרונה ע"י Cinderella - 14 מאי 2008 21:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מאי 2008 20:30

Silvi61
מספר הודעות: 10
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMBG 05129544988019, u selu G.Gradče, Opstina Kočani, Republika Makedonija, a kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na tadasnjem IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na priloženom izvodu.

11 מאי 2008 23:43

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Draga opet ona tvoja reč - понатамошниот
Baci pogled kad stigneš

CC: Cinderella

12 מאי 2008 15:44

Cinderella
מספר הודעות: 773
Alo momci i devojke! Obratite pažnju na reč o kojoj je već vodjena diskusija.

12 מאי 2008 16:18

Anacondzula
מספר הודעות: 10
i meni je ta rec zapala za oko, mislim da nije dobro prevedena!

12 מאי 2008 18:13

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Famozna rec definitivno oznacava "u daljem", "narednom". Citala sam vesti na makedonskom, a iskopah i Stanetov odgovor na prvobitnoj verziji ovog teksta.

http://www.setimes.com/cocoon/setimes/xhtml/mk/newsbriefs/setimes/newsbriefs/2005/05/15/nb-03

Silvi, sta kazes?

CC: Cinderella

12 מאי 2008 21:19

Silvi61
מספר הודעות: 10
Pozdrav ..Nazalost nisam citala diskusije o toj reci. Slazem se da mozda ne zvuci bas kako treba, mozda se moze upotrebiti rec narednom,ali ...isto tako BUDUCEM ili daljem.
Mogu koristiti pomoc iz Makedonije?

12 מאי 2008 21:36

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Naravno da mozes, bitno je da prevod bude tacan

13 מאי 2008 00:38

Silvi61
מספר הודעות: 10
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMB 05129544988019, u selu G.Gradče, Opstina Kočani, Republika Makedonija, kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime, prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije u buducem IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE RODJENIH pisati (stajati) prezime Stojkova, kao i u priloženom izvodu.

13 מאי 2008 00:41

Silvi61
מספר הודעות: 10
Evo ovako, posle konsultacije ....
Ako jos par puta procitam...napisat cu tu MATICNU KNJIGU RODJENIH

14 מאי 2008 00:29

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Silvi, kako bi izmenila svoj prevod klikneš na ono veliko plavo dugme "izmena" tj. "редактирај" odmah ispod teksta pa gа tamo prepravljaš

Da znaš za sledeći put

14 מאי 2008 16:45

Silvi61
מספר הודעות: 10
Hvalaa,nadam se da ne zaboravim