|
번역 - 마케도니아어-세르비아어 - lettre현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 | | | 원문 언어: 마케도니아어
Оваа потврда Ñе издава на Стојкова Марика родена на 05. 12. 1954 година Ñо ЕМБ 05129544988019 во Ñ.Г.Градче, општина Кочани, Ð .Македонија, Ñо која Ñе потврдува дека лицето Стојкова Марика е родена како Велкова Марика, но по Ñтапување во брак Ñо Стојков Панче Ñклучен на 12.08.1975 година , го зема за Ñвое презиме, презимето Стојкова, така што Ñпоред законите во Ð .Македонија во понатамошниот ИЗВОД ОД ÐœÐТИЧÐÐТРКÐИГРÐРРОДЕÐИТЕ ќе Ñтои презимето Стојкова како што е на приложениот извод. |
|
| | | 번역될 언어: 세르비아어
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,roÄ‘enoj 05.12.1954.godine, JMBG 05129544988019, u selu G.GradÄe, opÅ¡tina KoÄani, Republika Makedonija, a kojom se potvrÄ‘uje da je lice Stojkova Marika roÄ‘ena kao Velkova Marika, ali je stupanjem u brak sa Stojkovim PanÄetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na narednom IZVODU IZ MATIÄŒNE KNJIGE ROÄENIH pisati prezime Stojkova, kao Å¡to je i na priloženom izvodu. | | Svima beskrajno hvala na uloženom trudu!
Opominjem (i u Cinderellino ime) da ubuduće obratite pažnju na komentare ispod teksta :)
RC |
|
Cinderella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 14일 21:28
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 10일 20:30 | | | Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMBG 05129544988019, u selu G.GradÄe, Opstina KoÄani, Republika Makedonija, a kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim PanÄetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na tadasnjem IZVODU IZ MATIÄŒNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na priloženom izvodu. | | | 2008년 5월 11일 23:43 | | | Draga opet ona tvoja reÄ - понатамошниот
Baci pogled kad stigneÅ¡ CC: Cinderella | | | 2008년 5월 12일 15:44 | | | Alo momci i devojke! Obratite pažnju na reÄ o kojoj je već vodjena diskusija. | | | 2008년 5월 12일 16:18 | | | i meni je ta rec zapala za oko, mislim da nije dobro prevedena! | | | 2008년 5월 12일 18:13 | | | Famozna rec definitivno oznacava "u daljem", "narednom". Citala sam vesti na makedonskom, a iskopah i Stanetov odgovor na prvobitnoj verziji ovog teksta.
http://www.setimes.com/cocoon/setimes/xhtml/mk/newsbriefs/setimes/newsbriefs/2005/05/15/nb-03
Silvi, sta kazes?
CC: Cinderella | | | 2008년 5월 12일 21:19 | | | Pozdrav ..Nazalost nisam citala diskusije o toj reci. Slazem se da mozda ne zvuci bas kako treba, mozda se moze upotrebiti rec narednom,ali ...isto tako BUDUCEM ili daljem.
Mogu koristiti pomoc iz Makedonije? | | | 2008년 5월 12일 21:36 | | | Naravno da mozes, bitno je da prevod bude tacan | | | 2008년 5월 13일 00:38 | | | Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMB 05129544988019, u selu G.GradÄe, Opstina KoÄani, Republika Makedonija, kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim PanÄetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime, prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije u buducem IZVODU IZ MATIÄŒNE KNJIGE RODJENIH pisati (stajati) prezime Stojkova, kao i u priloženom izvodu. | | | 2008년 5월 13일 00:41 | | | Evo ovako, posle konsultacije ....
Ako jos par puta procitam...napisat cu tu MATICNU KNJIGU RODJENIH
| | | 2008년 5월 14일 00:29 | | | Silvi, kako bi izmenila svoj prevod klikneÅ¡ na ono veliko plavo dugme "izmena" tj. "редактирај" odmah ispod teksta pa gа tamo prepravljaÅ¡
Da znaÅ¡ za sledeći put | | | 2008년 5월 14일 16:45 | | | Hvalaa,nadam se da ne zaboravim |
|
| |