|
Превод - Македонски-Сръбски - lettreТекущо състояние Превод
Категория Писмо / Имейл | | | Език, от който се превежда: Македонски
Оваа потврда Ñе издава на Стојкова Марика родена на 05. 12. 1954 година Ñо ЕМБ 05129544988019 во Ñ.Г.Градче, општина Кочани, Ð .Македонија, Ñо која Ñе потврдува дека лицето Стојкова Марика е родена како Велкова Марика, но по Ñтапување во брак Ñо Стојков Панче Ñклучен на 12.08.1975 година , го зема за Ñвое презиме, презимето Стојкова, така што Ñпоред законите во Ð .Македонија во понатамошниот ИЗВОД ОД ÐœÐТИЧÐÐТРКÐИГРÐРРОДЕÐИТЕ ќе Ñтои презимето Стојкова како што е на приложениот извод. |
|
| | | Желан език: Сръбски
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,roÄ‘enoj 05.12.1954.godine, JMBG 05129544988019, u selu G.GradÄe, opÅ¡tina KoÄani, Republika Makedonija, a kojom se potvrÄ‘uje da je lice Stojkova Marika roÄ‘ena kao Velkova Marika, ali je stupanjem u brak sa Stojkovim PanÄetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na narednom IZVODU IZ MATIÄŒNE KNJIGE ROÄENIH pisati prezime Stojkova, kao Å¡to je i na priloženom izvodu. | | Svima beskrajno hvala na uloženom trudu!
Opominjem (i u Cinderellino ime) da ubuduće obratite pažnju na komentare ispod teksta :)
RC |
|
За последен път се одобри от Cinderella - 14 Май 2008 21:28
Последно мнение | | | | | 10 Май 2008 20:30 | | | Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMBG 05129544988019, u selu G.GradÄe, Opstina KoÄani, Republika Makedonija, a kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim PanÄetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na tadasnjem IZVODU IZ MATIÄŒNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na priloženom izvodu. | | | 11 Май 2008 23:43 | | | Draga opet ona tvoja reÄ - понатамошниот
Baci pogled kad stigneÅ¡ CC: Cinderella | | | 12 Май 2008 15:44 | | | Alo momci i devojke! Obratite pažnju na reÄ o kojoj je već vodjena diskusija. | | | 12 Май 2008 16:18 | | | i meni je ta rec zapala za oko, mislim da nije dobro prevedena! | | | 12 Май 2008 18:13 | | | Famozna rec definitivno oznacava "u daljem", "narednom". Citala sam vesti na makedonskom, a iskopah i Stanetov odgovor na prvobitnoj verziji ovog teksta.
http://www.setimes.com/cocoon/setimes/xhtml/mk/newsbriefs/setimes/newsbriefs/2005/05/15/nb-03
Silvi, sta kazes?
CC: Cinderella | | | 12 Май 2008 21:19 | | | Pozdrav ..Nazalost nisam citala diskusije o toj reci. Slazem se da mozda ne zvuci bas kako treba, mozda se moze upotrebiti rec narednom,ali ...isto tako BUDUCEM ili daljem.
Mogu koristiti pomoc iz Makedonije? | | | 12 Май 2008 21:36 | | | Naravno da mozes, bitno je da prevod bude tacan | | | 13 Май 2008 00:38 | | | Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMB 05129544988019, u selu G.GradÄe, Opstina KoÄani, Republika Makedonija, kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim PanÄetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime, prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije u buducem IZVODU IZ MATIÄŒNE KNJIGE RODJENIH pisati (stajati) prezime Stojkova, kao i u priloženom izvodu. | | | 13 Май 2008 00:41 | | | Evo ovako, posle konsultacije ....
Ako jos par puta procitam...napisat cu tu MATICNU KNJIGU RODJENIH
| | | 14 Май 2008 00:29 | | | Silvi, kako bi izmenila svoj prevod klikneÅ¡ na ono veliko plavo dugme "izmena" tj. "редактирај" odmah ispod teksta pa gа tamo prepravljaÅ¡
Da znaÅ¡ za sledeći put | | | 14 Май 2008 16:45 | | | Hvalaa,nadam se da ne zaboravim |
|
| |