Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פורטוגזית ברזילאית - Aque foram vistos dançando foram julgados insanos...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתאנגליתגרמניתלטינית

קטגוריה משפט

שם
Aque foram vistos dançando foram julgados insanos...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי ivanbp17
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Aqueles que foram vistos dançando foram julgados insanos por aqueles que não podiam escutar a música
הערות לגבי התרגום
Frase de Nietzsche, maior definição da verdade, preciso para uma tatuagem!!!
3 יולי 2008 05:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 יולי 2008 09:48

jufie20
מספר הודעות: 41
Wenn man nicht genau hinschaut, kann ein einziger Buchstabe einen Text verfälschen. So bei mir:
Ich habe foram mit fora verwechselt. Fora kommt aus dem lateinischen und ist in allen romanischen Sprachen lat. foras ital.fuori, span. fuera, port. Fora deutsch draußen. Dagegen ist

Foram eine flektierte Form und heißt sie gingen, sie waren. Nun bekommt der Satz eine andere, aber richtige Bedeutung

Diejenigen, die tanzen gesehen wurden, wurden von denen, die keine Musik hören konnten als Kranke verurteilt.