Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פולנית - технический текст

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתרוסית

קטגוריה מדע

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
технический текст
טקסט לתרגום
נשלח על ידי 24204
שפת המקור: פולנית

Bardzo obcia?one motoreduk
tory, przek?adnie, np. nap?dy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przek?adnie Elimakowe
iczo?owe z?bate, specjalne
wa?y przegubowe wetykie-
ciarkach przemys?u rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na dzia?anie du?ej wilgoci
zpowietrza iktore posiadaja
du?e katy zgi?cia.
15 אוגוסט 2008 11:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אוגוסט 2008 18:56

Rysarda
מספר הודעות: 35
Bardzo obcia?one motoreduk
tory, przek?adnie, np. nap?dy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przek?adnie Elimakowe
iczo?owe z?bate, specjalne
wa?y przegubowe wetykie-
ciarkach przemys?u rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na dzia?anie du?ej wilgoci
zpowietrza iktore posiadaja
du?e katy zgi?cia.
A eto na kakom jazykie napisano? Ja nie mogu poniat????

17 אוגוסט 2008 18:49

slbgz
מספר הודעות: 77
To sÄ… terminy technichne, Rysarda

Bardzo obciażone motoreduk
tory, przekładnie, np. napędy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przekładnie ślimakowe
czołowe zębate, specjalne
wały przegubowe wetykie-
ciarkach przemysłu rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na działanie dużej wilgoci
z powietrza i które posiadaja
duże kąty zgęcia.

Napis na pojemniku dla oleju silnikowego?...

17 אוגוסט 2008 19:04

Rysarda
מספר הודעות: 35
A tam, to te znaki (?) mnie wprowadzily w blad.Zrozumialam teraz.