Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Polaco - технический текст

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoRuso

Categoría Ciencia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
технический текст
Texto a traducir
Propuesto por 24204
Idioma de origen: Polaco

Bardzo obcia?one motoreduk
tory, przek?adnie, np. nap?dy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przek?adnie Elimakowe
iczo?owe z?bate, specjalne
wa?y przegubowe wetykie-
ciarkach przemys?u rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na dzia?anie du?ej wilgoci
zpowietrza iktore posiadaja
du?e katy zgi?cia.
15 Agosto 2008 11:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Agosto 2008 18:56

Rysarda
Cantidad de envíos: 35
Bardzo obcia?one motoreduk
tory, przek?adnie, np. nap?dy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przek?adnie Elimakowe
iczo?owe z?bate, specjalne
wa?y przegubowe wetykie-
ciarkach przemys?u rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na dzia?anie du?ej wilgoci
zpowietrza iktore posiadaja
du?e katy zgi?cia.
A eto na kakom jazykie napisano? Ja nie mogu poniat????

17 Agosto 2008 18:49

slbgz
Cantidad de envíos: 77
To sÄ… terminy technichne, Rysarda

Bardzo obciażone motoreduk
tory, przekładnie, np. napędy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przekładnie ślimakowe
czołowe zębate, specjalne
wały przegubowe wetykie-
ciarkach przemysłu rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na działanie dużej wilgoci
z powietrza i które posiadaja
duże kąty zgęcia.

Napis na pojemniku dla oleju silnikowego?...

17 Agosto 2008 19:04

Rysarda
Cantidad de envíos: 35
A tam, to te znaki (?) mnie wprowadzily w blad.Zrozumialam teraz.