Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Polacco - технический текст

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoRusso

Categoria Scienza

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
технический текст
Testo-da-tradurre
Aggiunto da 24204
Lingua originale: Polacco

Bardzo obcia?one motoreduk
tory, przek?adnie, np. nap?dy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przek?adnie Elimakowe
iczo?owe z?bate, specjalne
wa?y przegubowe wetykie-
ciarkach przemys?u rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na dzia?anie du?ej wilgoci
zpowietrza iktore posiadaja
du?e katy zgi?cia.
15 Agosto 2008 11:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Agosto 2008 18:56

Rysarda
Numero di messaggi: 35
Bardzo obcia?one motoreduk
tory, przek?adnie, np. nap?dy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przek?adnie Elimakowe
iczo?owe z?bate, specjalne
wa?y przegubowe wetykie-
ciarkach przemys?u rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na dzia?anie du?ej wilgoci
zpowietrza iktore posiadaja
du?e katy zgi?cia.
A eto na kakom jazykie napisano? Ja nie mogu poniat????

17 Agosto 2008 18:49

slbgz
Numero di messaggi: 77
To sÄ… terminy technichne, Rysarda

Bardzo obciażone motoreduk
tory, przekładnie, np. napędy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przekładnie ślimakowe
czołowe zębate, specjalne
wały przegubowe wetykie-
ciarkach przemysłu rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na działanie dużej wilgoci
z powietrza i które posiadaja
duże kąty zgęcia.

Napis na pojemniku dla oleju silnikowego?...

17 Agosto 2008 19:04

Rysarda
Numero di messaggi: 35
A tam, to te znaki (?) mnie wprowadzily w blad.Zrozumialam teraz.