Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ポーランド語 - технический текст

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ロシア語

カテゴリ 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
технический текст
翻訳してほしいドキュメント
24204様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Bardzo obcia?one motoreduk
tory, przek?adnie, np. nap?dy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przek?adnie Elimakowe
iczo?owe z?bate, specjalne
wa?y przegubowe wetykie-
ciarkach przemys?u rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na dzia?anie du?ej wilgoci
zpowietrza iktore posiadaja
du?e katy zgi?cia.
2008年 8月 15日 11:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 16日 18:56

Rysarda
投稿数: 35
Bardzo obcia?one motoreduk
tory, przek?adnie, np. nap?dy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przek?adnie Elimakowe
iczo?owe z?bate, specjalne
wa?y przegubowe wetykie-
ciarkach przemys?u rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na dzia?anie du?ej wilgoci
zpowietrza iktore posiadaja
du?e katy zgi?cia.
A eto na kakom jazykie napisano? Ja nie mogu poniat????

2008年 8月 17日 18:49

slbgz
投稿数: 77
To sÄ… terminy technichne, Rysarda

Bardzo obciażone motoreduk
tory, przekładnie, np. napędy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przekładnie ślimakowe
czołowe zębate, specjalne
wały przegubowe wetykie-
ciarkach przemysłu rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na działanie dużej wilgoci
z powietrza i które posiadaja
duże kąty zgęcia.

Napis na pojemniku dla oleju silnikowego?...

2008年 8月 17日 19:04

Rysarda
投稿数: 35
A tam, to te znaki (?) mnie wprowadzily w blad.Zrozumialam teraz.