Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 폴란드어 - технический текст

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어러시아어

분류 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
технический текст
번역될 본문
24204에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Bardzo obcia?one motoreduk
tory, przek?adnie, np. nap?dy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przek?adnie Elimakowe
iczo?owe z?bate, specjalne
wa?y przegubowe wetykie-
ciarkach przemys?u rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na dzia?anie du?ej wilgoci
zpowietrza iktore posiadaja
du?e katy zgi?cia.
2008년 8월 15일 11:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 16일 18:56

Rysarda
게시물 갯수: 35
Bardzo obcia?one motoreduk
tory, przek?adnie, np. nap?dy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przek?adnie Elimakowe
iczo?owe z?bate, specjalne
wa?y przegubowe wetykie-
ciarkach przemys?u rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na dzia?anie du?ej wilgoci
zpowietrza iktore posiadaja
du?e katy zgi?cia.
A eto na kakom jazykie napisano? Ja nie mogu poniat????

2008년 8월 17일 18:49

slbgz
게시물 갯수: 77
To sÄ… terminy technichne, Rysarda

Bardzo obciażone motoreduk
tory, przekładnie, np. napędy
bram, rolet wszelkiego rodza-
ju (zapobiega efektowi Stick-
Slip). Przekładnie ślimakowe
czołowe zębate, specjalne
wały przegubowe wetykie-
ciarkach przemysłu rozlewni-
czego, ktore sa wystawione
na działanie dużej wilgoci
z powietrza i które posiadaja
duże kąty zgęcia.

Napis na pojemniku dla oleju silnikowego?...

2008년 8월 17일 19:04

Rysarda
게시물 갯수: 35
A tam, to te znaki (?) mnie wprowadzily w blad.Zrozumialam teraz.