Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-עברית - اقتراح الى وزارة التربيه والتعليم بزيادة عدد...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתעברית

שם
اقتراح الى وزارة التربيه والتعليم بزيادة عدد...
טקסט
נשלח על ידי الرحمن
שפת המקור: ערבית

اقتراح الى وزارة التربيه والتعليم بزيادة عدد المعلمين في قطاع التربيه الأبتدائيه


شكرا

שם
הצעה למשרד החינוך להגדלת מספרי...
תרגום
עברית

תורגם על ידי C.K.
שפת המטרה: עברית

הצעה למשרד החינוך והתרבות להגדלת מספר המורים למגזר החינוך היסודי
תודה
אושר לאחרונה ע"י libera - 10 ספטמבר 2008 00:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ספטמבר 2008 13:37

libera
מספר הודעות: 257
היי איתי,
אפשר לנצל את הערבית שלך קצת? יש כמה מילים שאני לא מבינה, בסוף המשפט.
(מלבד "התרבות" בשם המשרד, שלא תורגם לעברית וצריך להוסיף).
תודה

CC: ittaihen

8 ספטמבר 2008 22:41

ittaihen
מספר הודעות: 98
הי ליברה,
קצת מבולבל פה.
המילה תרביה - تربيه - בספרותית, חינוך (או מחנך), ובמדוברת היא תרבות. עם זאת תעלים - لتعليم - הוא גם חינוך או לימוד; לפיכך תרביה אבתדאאיה تربيه أبتدائيه יהיה חינוך יסודי, מן הפועל בדא - بدأ - התחיל.
عدد المعلمين - יש לשנות למספר המורים, ולא מספרי המורים.
CK עשה עבודה טובה והפגין שליטה בערבית ובעברית, אם יש לך שאלות נוספות אשמח להאירן

9 ספטמבר 2008 08:59

C.K.
מספר הודעות: 173
Hi Libera,

وزارة التربيه والتعليم even in English means Ministry of Education which in Hebrew means משרד החינוך , therefore, "education" in English and החינוך in Hebrew, both cover التربيه والتعليم in Arabic, BUT, if we will translate it literally then: التربيه= civilization= תרבות and التعليم= education= חינוך

Thanks for sharing

C.K.

9 ספטמבר 2008 09:01

C.K.
מספר הודעות: 173
Hi ittaihen,

Thanks for your cooperation, I removed the "×™"

C.K.

9 ספטמבר 2008 12:49

libera
מספר הודעות: 257
CK - this makes perfect sense, because the official name of the ministry is Ministry of Culture and Education. Could you change that as well? Then we can get it approved

9 ספטמבר 2008 14:29

C.K.
מספר הודעות: 173
Hi libera,

Well, you know more that I do as you are a citizen there and your sharing is respected

C.K.