Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-히브리어 - اقتراح الى وزارة التربيه والتعليم بزيادة عدد...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어히브리어

제목
اقتراح الى وزارة التربيه والتعليم بزيادة عدد...
본문
الرحمن에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

اقتراح الى وزارة التربيه والتعليم بزيادة عدد المعلمين في قطاع التربيه الأبتدائيه


شكرا

제목
הצעה למשרד החינוך להגדלת מספרי...
번역
히브리어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

הצעה למשרד החינוך והתרבות להגדלת מספר המורים למגזר החינוך היסודי
תודה
libera에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 10일 00:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 8일 13:37

libera
게시물 갯수: 257
היי איתי,
אפשר לנצל את הערבית שלך קצת? יש כמה מילים שאני לא מבינה, בסוף המשפט.
(מלבד "התרבות" בשם המשרד, שלא תורגם לעברית וצריך להוסיף).
תודה

CC: ittaihen

2008년 9월 8일 22:41

ittaihen
게시물 갯수: 98
הי ליברה,
קצת מבולבל פה.
המילה תרביה - تربيه - בספרותית, חינוך (או מחנך), ובמדוברת היא תרבות. עם זאת תעלים - لتعليم - הוא גם חינוך או לימוד; לפיכך תרביה אבתדאאיה تربيه أبتدائيه יהיה חינוך יסודי, מן הפועל בדא - بدأ - התחיל.
عدد المعلمين - יש לשנות למספר המורים, ולא מספרי המורים.
CK עשה עבודה טובה והפגין שליטה בערבית ובעברית, אם יש לך שאלות נוספות אשמח להאירן

2008년 9월 9일 08:59

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi Libera,

وزارة التربيه والتعليم even in English means Ministry of Education which in Hebrew means משרד החינוך , therefore, "education" in English and החינוך in Hebrew, both cover التربيه والتعليم in Arabic, BUT, if we will translate it literally then: التربيه= civilization= תרבות and التعليم= education= חינוך

Thanks for sharing

C.K.

2008년 9월 9일 09:01

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi ittaihen,

Thanks for your cooperation, I removed the "×™"

C.K.

2008년 9월 9일 12:49

libera
게시물 갯수: 257
CK - this makes perfect sense, because the official name of the ministry is Ministry of Culture and Education. Could you change that as well? Then we can get it approved

2008년 9월 9일 14:29

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi libera,

Well, you know more that I do as you are a citizen there and your sharing is respected

C.K.