Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-ヘブライ語 - اقتراح الى وزارة التربيه والتعليم بزيادة عدد...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語ヘブライ語

タイトル
اقتراح الى وزارة التربيه والتعليم بزيادة عدد...
テキスト
الرحمن様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

اقتراح الى وزارة التربيه والتعليم بزيادة عدد المعلمين في قطاع التربيه الأبتدائيه


شكرا

タイトル
הצעה למשרד החינוך להגדלת מספרי...
翻訳
ヘブライ語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

הצעה למשרד החינוך והתרבות להגדלת מספר המורים למגזר החינוך היסודי
תודה
最終承認・編集者 libera - 2008年 9月 10日 00:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 8日 13:37

libera
投稿数: 257
היי איתי,
אפשר לנצל את הערבית שלך קצת? יש כמה מילים שאני לא מבינה, בסוף המשפט.
(מלבד "התרבות" בשם המשרד, שלא תורגם לעברית וצריך להוסיף).
תודה

CC: ittaihen

2008年 9月 8日 22:41

ittaihen
投稿数: 98
הי ליברה,
קצת מבולבל פה.
המילה תרביה - تربيه - בספרותית, חינוך (או מחנך), ובמדוברת היא תרבות. עם זאת תעלים - لتعليم - הוא גם חינוך או לימוד; לפיכך תרביה אבתדאאיה تربيه أبتدائيه יהיה חינוך יסודי, מן הפועל בדא - بدأ - התחיל.
عدد المعلمين - יש לשנות למספר המורים, ולא מספרי המורים.
CK עשה עבודה טובה והפגין שליטה בערבית ובעברית, אם יש לך שאלות נוספות אשמח להאירן

2008年 9月 9日 08:59

C.K.
投稿数: 173
Hi Libera,

وزارة التربيه والتعليم even in English means Ministry of Education which in Hebrew means משרד החינוך , therefore, "education" in English and החינוך in Hebrew, both cover التربيه والتعليم in Arabic, BUT, if we will translate it literally then: التربيه= civilization= תרבות and التعليم= education= חינוך

Thanks for sharing

C.K.

2008年 9月 9日 09:01

C.K.
投稿数: 173
Hi ittaihen,

Thanks for your cooperation, I removed the "×™"

C.K.

2008年 9月 9日 12:49

libera
投稿数: 257
CK - this makes perfect sense, because the official name of the ministry is Ministry of Culture and Education. Could you change that as well? Then we can get it approved

2008年 9月 9日 14:29

C.K.
投稿数: 173
Hi libera,

Well, you know more that I do as you are a citizen there and your sharing is respected

C.K.