| |
|
תרגום - ערבית-רומנית - Ù…Øتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوÙÙ‰ الزينמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| Ù…Øتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوÙÙ‰ الزين | | שפת המקור: ערבית
Ù…Øتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوÙÙ‰ الزين |
|
| Mă întreb ce să-Å£i scriu, pentru că eÅŸti lumina ochilor... | | שפת המטרה: רומנית
Mă întreb ce să-ţi scriu, pentru că eşti lumina ochilor mei. Tu eşti inima (mea) şi în tine e o frumoasă sinceritate. | | sinceritate / loialitate
Thank you, elmota, for the bridge:
"I'm wondering, what do I write to you, and you are the light of the eye. You remain the heart (or simply you are the heart), and within you is beautiful loyalty (or truthfulness)" |
|
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 7 נובמבר 2008 10:08
הודעה אחרונה | | | | | 27 אוקטובר 2008 17:34 | | | Hi, elmota,
Could you help me with an English bridge here, with shared points?
Thanks CC: elmota | | | 28 אוקטובר 2008 10:04 | | | grrr hard hard to do, the problem is that aesthetic poetry in Arabic i barely make sense of in Arabic but i will try
bridge:
I'm wondering, what do I write to you, and you are the light of the eye. You remain the heart (or simply you are the heart), and within you is beautiful loyalty (or truthfulness)
no need for points please | | | 28 אוקטובר 2008 16:27 | | | Ufffff
Hard indeed
"the light of the eye" means something like the most important thing for someone..??
I'm quite confused | | | 29 אוקטובר 2008 10:25 | | | uuumm, yeah you can say that, its like you are my sight, and you know the sight is one of the most treasured thing to humans who have it
the meaning of this is like: i am confused what to write to you, writing to you would not do you good, because you are more important than anything or any words... thats the meaning behind it, when you say:
"im confused what to write to you while you are the most important thing to me"
more confused?
keep it simple, just translate each segment on its own |
|
| |
|