Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Rumenskt - محتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوفى الزين

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktRumenskt

Heiti
محتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوفى الزين
Tekstur
Framborið av taiftony
Uppruna mál: Arabiskt

محتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوفى الزين

Heiti
Mă întreb ce să-ţi scriu, pentru că eşti lumina ochilor...
Umseting
Rumenskt

Umsett av azitrad
Ynskt mál: Rumenskt

Mă întreb ce să-ţi scriu, pentru că eşti lumina ochilor mei. Tu eşti inima (mea) şi în tine e o frumoasă sinceritate.
Viðmerking um umsetingina
sinceritate / loialitate

Thank you, elmota, for the bridge:

"I'm wondering, what do I write to you, and you are the light of the eye. You remain the heart (or simply you are the heart), and within you is beautiful loyalty (or truthfulness)"
Góðkent av iepurica - 7 November 2008 10:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Oktober 2008 17:34

azitrad
Tal av boðum: 970
Hi, elmota,

Could you help me with an English bridge here, with shared points?

Thanks

CC: elmota

28 Oktober 2008 10:04

elmota
Tal av boðum: 744
grrr hard hard to do, the problem is that aesthetic poetry in Arabic i barely make sense of in Arabic but i will try
bridge:
I'm wondering, what do I write to you, and you are the light of the eye. You remain the heart (or simply you are the heart), and within you is beautiful loyalty (or truthfulness)

no need for points please

28 Oktober 2008 16:27

azitrad
Tal av boðum: 970
Ufffff
Hard indeed

"the light of the eye" means something like the most important thing for someone..??

I'm quite confused

29 Oktober 2008 10:25

elmota
Tal av boðum: 744
uuumm, yeah you can say that, its like you are my sight, and you know the sight is one of the most treasured thing to humans who have it

the meaning of this is like: i am confused what to write to you, writing to you would not do you good, because you are more important than anything or any words... thats the meaning behind it, when you say:
"im confused what to write to you while you are the most important thing to me"

more confused?
keep it simple, just translate each segment on its own