Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Rumänisch - محتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوفى الزين

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischRumänisch

Titel
محتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوفى الزين
Text
Übermittelt von taiftony
Herkunftssprache: Arabisch

محتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوفى الزين

Titel
Mă întreb ce să-ţi scriu, pentru că eşti lumina ochilor...
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von azitrad
Zielsprache: Rumänisch

Mă întreb ce să-ţi scriu, pentru că eşti lumina ochilor mei. Tu eşti inima (mea) şi în tine e o frumoasă sinceritate.
Bemerkungen zur Übersetzung
sinceritate / loialitate

Thank you, elmota, for the bridge:

"I'm wondering, what do I write to you, and you are the light of the eye. You remain the heart (or simply you are the heart), and within you is beautiful loyalty (or truthfulness)"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 7 November 2008 10:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Oktober 2008 17:34

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Hi, elmota,

Could you help me with an English bridge here, with shared points?

Thanks

CC: elmota

28 Oktober 2008 10:04

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
grrr hard hard to do, the problem is that aesthetic poetry in Arabic i barely make sense of in Arabic but i will try
bridge:
I'm wondering, what do I write to you, and you are the light of the eye. You remain the heart (or simply you are the heart), and within you is beautiful loyalty (or truthfulness)

no need for points please

28 Oktober 2008 16:27

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Ufffff
Hard indeed

"the light of the eye" means something like the most important thing for someone..??

I'm quite confused

29 Oktober 2008 10:25

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
uuumm, yeah you can say that, its like you are my sight, and you know the sight is one of the most treasured thing to humans who have it

the meaning of this is like: i am confused what to write to you, writing to you would not do you good, because you are more important than anything or any words... thats the meaning behind it, when you say:
"im confused what to write to you while you are the most important thing to me"

more confused?
keep it simple, just translate each segment on its own