 | |
|
תרגום - פולנית-פורטוגזית - Tak. To ta muzyka. Åšwietna zabawa wtedy byÅ‚aמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
| Tak. To ta muzyka. Åšwietna zabawa wtedy byÅ‚a | | שפת המקור: פולנית
Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była |
|
| Sim. Esta é a música. Foi muito divertido, então | | שפת המטרה: פורטוגזית
Sim. Esta é a música. Foi, então, uma grande diversão. | | Zdanie to jest niekompletne. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 7 דצמבר 2008 23:58 | | | | | | 8 דצמבר 2008 09:49 | | | Yes. It is the music. Then was great fun. | | | 10 דצמבר 2008 12:20 | | | em vez de "esta é a música" - "é esta (mesmo) música. + Divertimos-nos muito (ou: foi grande diversão) naquela altura." | | | 10 דצמבר 2008 12:27 | | | Até a nota sobre a tradução está incorreta!
IncrÃvel!
Sinceramente, não percebo as pessoas...que fazem isso.
| | | 10 דצמבר 2008 14:47 | | | Thank you very much, Edyta. If u need somenthing just say!
Allochka, concordo contigo
Mas não deveria ser Depois divertimo-nos bastante?
Achas que foi utilizada uma ferramenta automática, para fazer a tradução?
CC: Allochka | | | 10 דצמבר 2008 15:09 | | | em polaco está escrito "wtedy byla" que quer dizer "naquela altura era". | | | 10 דצמבר 2008 15:13 | | | Para confirmar é melhor falar com o Angelus.
| | | 10 דצמבר 2008 21:24 | | | Oi Angelus, será que nos podes ajudar nesta tradução? CC: Angelus | | | 13 דצמבר 2008 14:14 | | | Concordo com a Allochka, que diga-se também entende bem polonês
Eu ficaria com: Foi uma ótima/grande diversão
Mas talvez não precisemos colocar "naquela altura" pois "była" já está a informar que é passado.
Ou poderÃamos considerar > Foi, então, uma ótima/grande diversão.
O "então" ali teria o sentido de "naquele tempo". CC: Allochka | | | 13 דצמבר 2008 14:38 | | | | | | 14 דצמבר 2008 14:59 | | | :-(
Em relação ao "música"? fica assim?
Não disseste nada sobre isso.
Vou ser sincera: se fosse de polaco para russo ou ucraniano, não ia ter dúvidas, agora para português...nunca pensei que o nosso " wtedy byla" poderia ser o vosso "então"... ;-)
CC:Angelus. | | | 14 דצמבר 2008 14:35 | | | Eu acho que em relação à parte da música, não fará tanta diferença. CC: Allochka |
|
| |
|