Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-פורטוגזית - Tak. To ta muzyka. Åšwietna zabawa wtedy byÅ‚a

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתפורטוגזית

שם
Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była
טקסט
נשלח על ידי monik72
שפת המקור: פולנית

Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była

שם
Sim. Esta é a música. Foi muito divertido, então
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Afonso_Jomfruer
שפת המטרה: פורטוגזית

Sim. Esta é a música. Foi, então, uma grande diversão.
הערות לגבי התרגום
Zdanie to jest niekompletne.
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 17 דצמבר 2008 22:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 דצמבר 2008 23:58

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
A little bridge, please?

CC: Edyta223

8 דצמבר 2008 09:49

Edyta223
מספר הודעות: 787
Yes. It is the music. Then was great fun.

10 דצמבר 2008 12:20

Allochka
מספר הודעות: 85
em vez de "esta é a música" - "é esta (mesmo) música. + Divertimos-nos muito (ou: foi grande diversão) naquela altura."

10 דצמבר 2008 12:27

Allochka
מספר הודעות: 85
Até a nota sobre a tradução está incorreta!
Incrível!
Sinceramente, não percebo as pessoas...que fazem isso.

10 דצמבר 2008 14:47

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Thank you very much, Edyta. If u need somenthing just say!


Allochka, concordo contigo
Mas não deveria ser Depois divertimo-nos bastante?
Achas que foi utilizada uma ferramenta automática, para fazer a tradução?

CC: Allochka

10 דצמבר 2008 15:09

Allochka
מספר הודעות: 85
em polaco está escrito "wtedy byla" que quer dizer "naquela altura era".

10 דצמבר 2008 15:13

Allochka
מספר הודעות: 85
Para confirmar é melhor falar com o Angelus.

10 דצמבר 2008 21:24

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Oi Angelus, será que nos podes ajudar nesta tradução?

CC: Angelus

13 דצמבר 2008 14:14

Angelus
מספר הודעות: 1227
Concordo com a Allochka, que diga-se também entende bem polonês

Eu ficaria com: Foi uma ótima/grande diversão

Mas talvez não precisemos colocar "naquela altura" pois "była" já está a informar que é passado.

Ou poderíamos considerar > Foi, então, uma ótima/grande diversão.

O "então" ali teria o sentido de "naquele tempo".

CC: Allochka

13 דצמבר 2008 14:38

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Já editei

Obrigado aos dois

CC: Allochka Angelus

14 דצמבר 2008 14:59

Allochka
מספר הודעות: 85
:-(
Em relação ao "música"? fica assim?
Não disseste nada sobre isso.
Vou ser sincera: se fosse de polaco para russo ou ucraniano, não ia ter dúvidas, agora para português...nunca pensei que o nosso " wtedy byla" poderia ser o vosso "então"... ;-)

CC:Angelus.

14 דצמבר 2008 14:35

Angelus
מספר הודעות: 1227
Eu acho que em relação à parte da música, não fará tanta diferença.

CC: Allochka