Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ポルトガル語 - Tak. To ta muzyka. Åšwietna zabawa wtedy byÅ‚a

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ポルトガル語

タイトル
Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była
テキスト
monik72様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była

タイトル
Sim. Esta é a música. Foi muito divertido, então
翻訳
ポルトガル語

Afonso_Jomfruer様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Sim. Esta é a música. Foi, então, uma grande diversão.
翻訳についてのコメント
Zdanie to jest niekompletne.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 12月 17日 22:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 7日 23:58

Sweet Dreams
投稿数: 2202
A little bridge, please?

CC: Edyta223

2008年 12月 8日 09:49

Edyta223
投稿数: 787
Yes. It is the music. Then was great fun.

2008年 12月 10日 12:20

Allochka
投稿数: 85
em vez de "esta é a música" - "é esta (mesmo) música. + Divertimos-nos muito (ou: foi grande diversão) naquela altura."

2008年 12月 10日 12:27

Allochka
投稿数: 85
Até a nota sobre a tradução está incorreta!
Incrível!
Sinceramente, não percebo as pessoas...que fazem isso.

2008年 12月 10日 14:47

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thank you very much, Edyta. If u need somenthing just say!


Allochka, concordo contigo
Mas não deveria ser Depois divertimo-nos bastante?
Achas que foi utilizada uma ferramenta automática, para fazer a tradução?

CC: Allochka

2008年 12月 10日 15:09

Allochka
投稿数: 85
em polaco está escrito "wtedy byla" que quer dizer "naquela altura era".

2008年 12月 10日 15:13

Allochka
投稿数: 85
Para confirmar é melhor falar com o Angelus.

2008年 12月 10日 21:24

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Oi Angelus, será que nos podes ajudar nesta tradução?

CC: Angelus

2008年 12月 13日 14:14

Angelus
投稿数: 1227
Concordo com a Allochka, que diga-se também entende bem polonês

Eu ficaria com: Foi uma ótima/grande diversão

Mas talvez não precisemos colocar "naquela altura" pois "była" já está a informar que é passado.

Ou poderíamos considerar > Foi, então, uma ótima/grande diversão.

O "então" ali teria o sentido de "naquele tempo".

CC: Allochka

2008年 12月 13日 14:38

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Já editei

Obrigado aos dois

CC: Allochka Angelus

2008年 12月 14日 14:59

Allochka
投稿数: 85
:-(
Em relação ao "música"? fica assim?
Não disseste nada sobre isso.
Vou ser sincera: se fosse de polaco para russo ou ucraniano, não ia ter dúvidas, agora para português...nunca pensei que o nosso " wtedy byla" poderia ser o vosso "então"... ;-)

CC:Angelus.

2008年 12月 14日 14:35

Angelus
投稿数: 1227
Eu acho que em relação à parte da música, não fará tanta diferença.

CC: Allochka