Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-포르투갈어 - Tak. To ta muzyka. Åšwietna zabawa wtedy byÅ‚a

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어포르투갈어

제목
Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była
본문
monik72에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była

제목
Sim. Esta é a música. Foi muito divertido, então
번역
포르투갈어

Afonso_Jomfruer에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Sim. Esta é a música. Foi, então, uma grande diversão.
이 번역물에 관한 주의사항
Zdanie to jest niekompletne.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 17일 22:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 7일 23:58

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
A little bridge, please?

CC: Edyta223

2008년 12월 8일 09:49

Edyta223
게시물 갯수: 787
Yes. It is the music. Then was great fun.

2008년 12월 10일 12:20

Allochka
게시물 갯수: 85
em vez de "esta é a música" - "é esta (mesmo) música. + Divertimos-nos muito (ou: foi grande diversão) naquela altura."

2008년 12월 10일 12:27

Allochka
게시물 갯수: 85
Até a nota sobre a tradução está incorreta!
Incrível!
Sinceramente, não percebo as pessoas...que fazem isso.

2008년 12월 10일 14:47

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Thank you very much, Edyta. If u need somenthing just say!


Allochka, concordo contigo
Mas não deveria ser Depois divertimo-nos bastante?
Achas que foi utilizada uma ferramenta automática, para fazer a tradução?

CC: Allochka

2008년 12월 10일 15:09

Allochka
게시물 갯수: 85
em polaco está escrito "wtedy byla" que quer dizer "naquela altura era".

2008년 12월 10일 15:13

Allochka
게시물 갯수: 85
Para confirmar é melhor falar com o Angelus.

2008년 12월 10일 21:24

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Oi Angelus, será que nos podes ajudar nesta tradução?

CC: Angelus

2008년 12월 13일 14:14

Angelus
게시물 갯수: 1227
Concordo com a Allochka, que diga-se também entende bem polonês

Eu ficaria com: Foi uma ótima/grande diversão

Mas talvez não precisemos colocar "naquela altura" pois "była" já está a informar que é passado.

Ou poderíamos considerar > Foi, então, uma ótima/grande diversão.

O "então" ali teria o sentido de "naquele tempo".

CC: Allochka

2008년 12월 13일 14:38

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Já editei

Obrigado aos dois

CC: Allochka Angelus

2008년 12월 14일 14:59

Allochka
게시물 갯수: 85
:-(
Em relação ao "música"? fica assim?
Não disseste nada sobre isso.
Vou ser sincera: se fosse de polaco para russo ou ucraniano, não ia ter dúvidas, agora para português...nunca pensei que o nosso " wtedy byla" poderia ser o vosso "então"... ;-)

CC:Angelus.

2008년 12월 14일 14:35

Angelus
게시물 갯수: 1227
Eu acho que em relação à parte da música, não fará tanta diferença.

CC: Allochka