Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Португальська - Tak. To ta muzyka. Åšwietna zabawa wtedy byÅ‚a

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаПортугальська

Заголовок
Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była
Текст
Публікацію зроблено monik72
Мова оригіналу: Польська

Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była

Заголовок
Sim. Esta é a música. Foi muito divertido, então
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Afonso_Jomfruer
Мова, якою перекладати: Португальська

Sim. Esta é a música. Foi, então, uma grande diversão.
Пояснення стосовно перекладу
Zdanie to jest niekompletne.
Затверджено Sweet Dreams - 17 Грудня 2008 22:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Грудня 2008 23:58

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
A little bridge, please?

CC: Edyta223

8 Грудня 2008 09:49

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Yes. It is the music. Then was great fun.

10 Грудня 2008 12:20

Allochka
Кількість повідомлень: 85
em vez de "esta é a música" - "é esta (mesmo) música. + Divertimos-nos muito (ou: foi grande diversão) naquela altura."

10 Грудня 2008 12:27

Allochka
Кількість повідомлень: 85
Até a nota sobre a tradução está incorreta!
Incrível!
Sinceramente, não percebo as pessoas...que fazem isso.

10 Грудня 2008 14:47

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Thank you very much, Edyta. If u need somenthing just say!


Allochka, concordo contigo
Mas não deveria ser Depois divertimo-nos bastante?
Achas que foi utilizada uma ferramenta automática, para fazer a tradução?

CC: Allochka

10 Грудня 2008 15:09

Allochka
Кількість повідомлень: 85
em polaco está escrito "wtedy byla" que quer dizer "naquela altura era".

10 Грудня 2008 15:13

Allochka
Кількість повідомлень: 85
Para confirmar é melhor falar com o Angelus.

10 Грудня 2008 21:24

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Oi Angelus, será que nos podes ajudar nesta tradução?

CC: Angelus

13 Грудня 2008 14:14

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Concordo com a Allochka, que diga-se também entende bem polonês

Eu ficaria com: Foi uma ótima/grande diversão

Mas talvez não precisemos colocar "naquela altura" pois "była" já está a informar que é passado.

Ou poderíamos considerar > Foi, então, uma ótima/grande diversão.

O "então" ali teria o sentido de "naquele tempo".

CC: Allochka

13 Грудня 2008 14:38

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Já editei

Obrigado aos dois

CC: Allochka Angelus

14 Грудня 2008 14:59

Allochka
Кількість повідомлень: 85
:-(
Em relação ao "música"? fica assim?
Não disseste nada sobre isso.
Vou ser sincera: se fosse de polaco para russo ou ucraniano, não ia ter dúvidas, agora para português...nunca pensei que o nosso " wtedy byla" poderia ser o vosso "então"... ;-)

CC:Angelus.

14 Грудня 2008 14:35

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Eu acho que em relação à parte da música, não fará tanta diferença.

CC: Allochka